跳转到内容

Talk:厄勒梯亚

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
RalfX在话题“参考文献”中的最新留言:18年前
          本条目属于下列维基专题范畴:
欧洲历史专题 (获评未知重要度
本条目属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

譯名

[编辑]

請教「厄勒梯亚」的譯名出自何處?常見的是「艾莉西雅」,而「埃雷圖亞」是大英百科全書的譯名[1]。--RalfX2007年8月23日 (四) 06:15 (UTC)回复

希腊神话的译名有完整的规则,如“癸干忒斯”,“阿耳忒弥斯”等都始自民国,不是随便可以更改的。“艾莉西雅”是典型的网上自创译名。“埃雷圖亞”?大陆版本的大英可不是这个名字。原因很简单:古希腊语的读音,与您在拉丁字母中以英语读音推测出的读音完全不同。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 01:51 (UTC)回复

厄勒梯亚的译名可以参见:

  • 《世界神话辞典》,辽宁人民出版社,ISBN 7-205-00960-X
  • 《神话辞典》,(苏联)M·H·鲍特文尼克等,统一书号:2017·304

另外: 本表和注释参考《希腊罗马神话词典》[1]收录的罗念生于1981年重新修订的《古希腊语、拉丁语译音表》,通常称作“罗氏译音表第二版”或者“修订版”。

括号中的字表示註释「原作某」,“原作”指“罗氏译音表第一版”,可见于《古希腊语汉语词典》[2]

希腊史诗和神话中的人名翻译普遍采用该表[3]

现代希腊语译名请查阅希臘語譯音表

古希腊语译音表
α ε, ει, η ι ο, οι, ω υ, υι αι αυ ευ, ηυ ου αν, αγ εν, εγ, ειν, ειγ, ην, ηγ ιν, ιγ, υν, υγ ον, ογ, ων, ωγ
[註 1] 翁,昂[註 2]
β 邦(朋)
γ 盖(该)
δ 邓(顿)
ζ 扎(匝) 泽(仄) 梓(最) 佐(左)
τ, θ 梯(堤) 滕(屯)
κ, χ [註 3]
λ 洛(罗) 卢(路)
μ [註 4] [註 5] 米(密)
ν [註 6]
ξ[註 7] 克斯 克薩 克塞 克西 克索 克叙(绪) 克賽 克绍(骚) 克修 克蘇 克珊 克森 克辛 克宋
π 佩(珀) 皮(庇)[註 8] 坡(波)[註 8] 平(品)
ρ [註 9] 罗(洛) 汝(儒) 冉(然)
σ, ς 西 叙(绪) 绍(骚)
φ 費(淮)
ψ[註 10] 普斯 普薩 普塞 普西 普索 普叙(绪) 普賽 普绍(骚) 普修 普蘇 普珊 普森 普辛 普宋
  • εμ=εν;ιμ=ιν;ομ=ον
  • αμ=αν;ημ=ην;υμ=υν;ωμ=ων

注释

[编辑]
  1. ^ 在字尾作亚。
  2. ^ 翁不合用时,改用昂。
  3. ^ 喀是呕吐声,见于《列子·说符》:“两手据地而欧(呕)之不出,喀喀然遂伏地而死。”喀读国际音标ke,不读ka。古希腊语没有j音,所以一般惯用来译ki的“基”字,不适用于古希腊语。
  4. ^ m一般用“姆”字来译音,但“姆”字不合用,例如,把英国散文集Lamb的名字译成“兰姆”,男人就变成女人了。最好借用“呣”字,读m。
  5. ^ 在阴性字尾作玛。在阴性字的字首及字中也可以作玛。
  6. ^ 在阴性字尾作娜。在阴性字的字首及字中也可作娜。
  7. ^ 希腊字母ξ(ks)在字首,k不译(即删去此行中的“克”)。
  8. ^ 8.0 8.1 也可以不改
  9. ^ 在阴性字尾作拉。
  10. ^ 希腊字母ψ(ps)在字首,p不译(即删去此行中的“普”)。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 鲁刚、郑述谱. 希腊罗马神话词典. 中国社会科学出版社. 1984: 335–337. CSBN 10190·193. 
  2. ^ 罗念生、水建馥. 古希腊语汉语词典. 北京: 商务印书馆. 2004: 1077–1078. ISBN 9787100028363. 
  3. ^ 参考消息. 译名趣谈|从“提坦”到“泰坦”. 2024-07-15. 


顺便一提,“艾莉西雅”这样俗气又充满现代化气息的译名的历史很可能不超过20年,大概在电子游戏或动谩中出现较多。希腊神话人物的传统译名的特点就是,喜欢用一些古词和不符合现代译名观点的字,如“忒”,“耳”,“狄”等。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 02:12 (UTC)回复

謝謝您的解說,那麼在下在將埃雷圖亞加入譯名中您應該不會反對吧?關於艾莉西雅的意見個人完全贊同。--RalfX2007年8月24日 (五) 04:23 (UTC)回复
完全不反对,因为根据您给出的来源,我知道了埃雷图亚也是有资料来源的名字,而且可能是地区用词不同呢。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 05:04 (UTC)回复
畢竟翻譯原則不同,而會發展出不同的譯名:)--RalfX2007年8月24日 (五) 06:33 (UTC)回复
根據上面的古希腊语译名,是否應該說「厄勒提阿」呢?zzz……很睏 找我 2007年8月24日 (五) 05:23 (UTC)回复