Talk:厄勒梯亚
添加话题外观
RalfX在话题“参考文献”中的最新留言:18年前
| 本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||
譯名
[编辑]請教「厄勒梯亚」的譯名出自何處?常見的是「艾莉西雅」,而「埃雷圖亞」是大英百科全書的譯名[1]。--RalfX(議) 2007年8月23日 (四) 06:15 (UTC)
- 希腊神话的译名有完整的规则,如“癸干忒斯”,“阿耳忒弥斯”等都始自民国,不是随便可以更改的。“艾莉西雅”是典型的网上自创译名。“埃雷圖亞”?大陆版本的大英可不是这个名字。原因很简单:古希腊语的读音,与您在拉丁字母中以英语读音推测出的读音完全不同。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 01:51 (UTC)
厄勒梯亚的译名可以参见:
- 《世界神话辞典》,辽宁人民出版社,ISBN 7-205-00960-X
- 《神话辞典》,(苏联)M·H·鲍特文尼克等,统一书号:2017·304
另外: 本表和注释参考《希腊罗马神话词典》[1]收录的罗念生于1981年重新修订的《古希腊语、拉丁语译音表》,通常称作“罗氏译音表第二版”或者“修订版”。
括号中的字表示註释「原作某」,“原作”指“罗氏译音表第一版”,可见于《古希腊语汉语词典》[2]。
希腊史诗和神话中的人名翻译普遍采用该表[3]。
现代希腊语译名请查阅希臘語譯音表。
| 古希腊语译音表 | ||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| α | ε, ει, η | ι | ο, οι, ω | υ, υι | αι | αυ | ευ, ηυ | ου | αν, αγ | εν, εγ, ειν, ειγ, ην, ηγ | ιν, ιγ, υν, υγ | ον, ογ, ων, ωγ | ||
| 阿[註 1] | 厄 | 伊 | 俄 | 宇 | 埃 | 奧 | 歐 | 烏 | 安 | 恩 | 印 | 翁,昂[註 2] | ||
| β | 布 | 巴 | 柏 | 比 | 玻 | 彼 | 拜 | 包 | 鏢 | 部 | 班 | 本 | 秉 | 邦(朋) |
| γ | 格 | 伽 | 革 | 癸 | 戈 | 古 | 盖(该) | 高 | 勾 | 顧 | 干 | 根 | 艮 | 工 |
| δ | 德 | 達 | 得 | 狄 | 多 | 底 | 代 | 道 | 丟 | 杜 | 丹 | 邓(顿) | 丁 | 冬 |
| ζ | 茲 | 扎(匝) | 泽(仄) | 梓(最) | 佐(左) | 匊 | 宰 | 兆 | 宙 | 組 | 贊 | 曾 | 晉 | 宗 |
| τ, θ | 特 | 塔 | 忒 | 提 | 托 | 梯(堤) | 泰 | 陶 | 透 | 圖 | 坦 | 滕(屯) | 廷 | 同 |
| κ, χ | 克 | 卡 | 刻 | 喀[註 3] | 科 | 庫 | 開 | 考 | 叩 | 枯 | 坎 | 肯 | 鏗 | 孔 |
| λ | 爾 | 拉 | 勒 | 利 | 洛(罗) | 呂 | 萊 | 勞 | 琉 | 卢(路) | 蘭 | 楞 | 林 | 隆 |
| μ | 謨[註 4] | 馬[註 5] | 墨 | 彌 | 摩 | 米(密) | 邁 | 毛 | 繆 | 穆 | 曼 | 門 | 明 | 蒙 |
| ν | 恩 | 那[註 6] | 涅 | 尼 | 諾 | 倪 | 奈 | 瑙 | 紐 | 努 | 南 | 嫩 | 寧 | 農 |
| ξ[註 7] | 克斯 | 克薩 | 克塞 | 克西 | 克索 | 克叙(绪) | 克賽 | 克绍(骚) | 克修 | 克蘇 | 克珊 | 克森 | 克辛 | 克宋 |
| π | 普 | 帕 | 佩(珀) | 皮(庇)[註 8] | 坡(波)[註 8] | 皮 | 派 | 泡 | 剖 | 浦 | 潘 | 彭 | 平(品) | 蓬 |
| ρ | 耳 | 剌[註 9] | 瑞 | 里 | 罗(洛) | 律 | 賴 | 饒 | 柔 | 汝(儒) | 冉(然) | 壬 | 任 | 戎 |
| σ, ς | 斯 | 薩 | 塞 | 西 | 索 | 叙(绪) | 賽 | 绍(骚) | 修 | 蘇 | 珊 | 森 | 辛 | 宋 |
| φ | 佛 | 法 | 斐 | 菲 | 福 | 費 | 費(淮) | 浮 | 甫 | 孚 | 方 | 分 | 芬 | 豐 |
| ψ[註 10] | 普斯 | 普薩 | 普塞 | 普西 | 普索 | 普叙(绪) | 普賽 | 普绍(骚) | 普修 | 普蘇 | 普珊 | 普森 | 普辛 | 普宋 |
| ῾ | 赫 | 哈 | 赫 | 希 | 荷 | 许 | 海 | 浩 | 侯 | 胡 | 罕 | 亨 | 恒 | 弘 |
- εμ=εν;ιμ=ιν;ομ=ον
- αμ=αν;ημ=ην;υμ=υν;ωμ=ων
注释
[编辑]- ^ 在字尾作亚。
- ^ 翁不合用时,改用昂。
- ^ 喀是呕吐声,见于《列子·说符》:“两手据地而欧(呕)之不出,喀喀然遂伏地而死。”喀读国际音标ke,不读ka。古希腊语没有j音,所以一般惯用来译ki的“基”字,不适用于古希腊语。
- ^ m一般用“姆”字来译音,但“姆”字不合用,例如,把英国散文集Lamb的名字译成“兰姆”,男人就变成女人了。最好借用“呣”字,读m。
- ^ 在阴性字尾作玛。在阴性字的字首及字中也可以作玛。
- ^ 在阴性字尾作娜。在阴性字的字首及字中也可作娜。
- ^ 希腊字母ξ(ks)在字首,k不译(即删去此行中的“克”)。
- ^ 8.0 8.1 也可以不改
- ^ 在阴性字尾作拉。
- ^ 希腊字母ψ(ps)在字首,p不译(即删去此行中的“普”)。
参考文献
[编辑]- ^ 鲁刚、郑述谱. 希腊罗马神话词典. 中国社会科学出版社. 1984: 335–337. CSBN 10190·193.
- ^ 罗念生、水建馥. 古希腊语汉语词典. 北京: 商务印书馆. 2004: 1077–1078. ISBN 9787100028363.
- ^ 参考消息. 译名趣谈|从“提坦”到“泰坦”. 2024-07-15.
顺便一提,“艾莉西雅”这样俗气又充满现代化气息的译名的历史很可能不超过20年,大概在电子游戏或动谩中出现较多。希腊神话人物的传统译名的特点就是,喜欢用一些古词和不符合现代译名观点的字,如“忒”,“耳”,“狄”等。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 02:12 (UTC)
- 謝謝您的解說,那麼在下在將埃雷圖亞加入譯名中您應該不會反對吧?關於艾莉西雅的意見個人完全贊同。--RalfX(議) 2007年8月24日 (五) 04:23 (UTC)
- 完全不反对,因为根据您给出的来源,我知道了埃雷图亚也是有资料来源的名字,而且可能是地区用词不同呢。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 05:04 (UTC)
- 畢竟翻譯原則不同,而會發展出不同的譯名:)--RalfX(議) 2007年8月24日 (五) 06:33 (UTC)
- 根據上面的古希腊语译名,是否應該說「厄勒提阿」呢?zzz……很睏 找我 2007年8月24日 (五) 05:23 (UTC)
- 完全不反对,因为根据您给出的来源,我知道了埃雷图亚也是有资料来源的名字,而且可能是地区用词不同呢。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 05:04 (UTC)