Talk:布里斯托尔
添加话题外观
Holunduck在话题“香港繁體應為布里斯托”中的最新留言:4天前
|
布里斯托尔属于维基百科地理主题城市类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目依照页面评级標準評為丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
香港繁體應為布里斯托
[编辑]根據之前的修改,引用了香港的一條街道 碧仙桃路Bristol Avenue 作為支持修改的參考 但這只是一條香港的街道名的中英文稱呼,與Bristol的正式譯名並無關係,不足以支持此修改
的確有部分人會使用碧仙桃稱呼,言而這並非主流說法,只可以用“或稱“形容 而布里斯托才是官方中文譯名 (大陸稱為布里斯托尔)
就等同University of Bristol內部譯名為布里斯托大學,並不是碧仙桃大學 (參考https://bnomentalhealthstudy.blogs.bristol.ac.uk/) 同樣地不會因為香港的 域多利皇后街Queen Victoria Street 或 域多利道Victoria Road 就會稱 Queen Victoria 為 域多利皇后 一樣 (官方名稱為 維多利亞女王)
另外值得留意,香港有歷史的街道名很多都有誤譯的情況,以單一街道而更改主流譯名並不正確--Holunduck 2025年7月30日 (三) 11:00 (UTC)
- 邀請@Silvermetals、淺藍雪、Holunduck、MykolaHK、A3class462、NovaSpark451、Oscar0123、Chiefwei,以上編者曾於本條目或Module:CGroup/UK Places修改過布里斯托的譯名。--1F616EMO(喵留言~回覆請ping~求助?) 2025年8月13日 (三) 09:36 (UTC)
- 同意这一观点。--Chiefwei(论 - 历) 2025年9月6日 (六) 14:39 (UTC)
- 完全同意單一街道名並不能作為主流譯名,而且這些街道名在很多年前命名,與如今譯法大多相距甚遠,應以本地新聞主流的譯法作準。--Silvermetals(留言) 2025年11月23日 (日) 11:23 (UTC)
- (-)反对 @Holunduck閣下所指「言而這並非主流說法,只可以用「或稱「形容 而布里斯托才是官方中文譯名 (大陸稱為布里斯托)」的論述,實為謬誤:現時的討論焦點,圍繞在香港地區詞「碧仙桃」是否應改為「布里斯托」。單以「官方中文譯名」或「大陸譯名」作為理由,並不合適。按照WP:PW,香港地區詞應根據「最常用用法」的原則處理。
- 再者,@Holunduck及@Silvermetals的論點圍繞在「曾有修改以香港街道譯名為由,並不恰當」。恕我無法代表其他編者代為解釋其真正用意。按英國地方命名的香港街道名稱,多以廣東話音譯為基礎,相比普通話或國語譯名更符合用香港的語文環境。而且以「域多利皇后」作類比並不恰當:香港市民普遍稱呼Queen Victoria為「維多利亞女皇」(請注意,並非普通話的「维多利亚女王」)。該譯名歷來至今已有共識,不涉及用詞差異爭議,實屬錯誤的推論依據。
- 如果嘗試用搜尋器,即可發現大部分香港或以粵語為主的傳媒、網上媒體及其他貼文都是以「碧仙桃」稱呼Bristol,包括:
- 本人誠邀@Holunduck、@Chiefwei及@Silvermetals等編者,如堅持「布里斯托」為香港主流譯名,請提供證據論述為何「布里斯托」而非「碧仙桃」才是主流香港譯名。--NovaSpark451(留言) 2025年11月28日 (五) 21:53 (UTC)
- 本人理解閣下所指應使用一個「最常用用法」的說法,以下整合各項客觀資料供閣下參考:
- 香港政府一站通 (香港政府網站)
- • 香港政府一站通 「布里斯托大學」搜尋結果
- • 香港政府一站通 「碧仙桃大學」搜尋結果
- 可以見到「布里斯托大學」則有200個與Bristol相關的結果,而「碧仙桃大學」只能獲得「碧仙桃路」的20個相關結果
- 英國GOV.UK (英國政府網站)
- • Gov.uk「布里斯托」搜尋結果
- • Gov.uk「碧仙桃」搜尋結果
- 而在英國政府網頁搜尋「布里斯托」則會獲得Bristol市議會網站,「碧仙桃」則沒有關聯到結果
- 大公文匯網 (香港主要報章)
- • 大公文匯網內建搜尋器搜尋「布里斯托」 結果
- • 大公文匯網內建搜尋器搜尋「碧仙桃」 結果
- 大公文匯網內建搜尋器搜尋「布里斯托」獲得149個結果,「碧仙桃」則獲8個結果(當中有1個為「碧仙桃路」結果)
- 星島頭條網 (香港主要報章)
- • 星島頭條網內建搜尋器搜尋「布里斯托」 結果
- • 星島頭條網內建搜尋器搜尋「碧仙桃」 結果
- • Google指定星島頭條網搜尋結果
- 星島頭條網內建搜尋器搜尋「布里斯托」獲得逾300個結果,「碧仙桃」則獲5個結果(當中全部5個為「碧仙桃路」結果),若再以Google指定該網搜尋「碧仙桃」,約40個結果中只有閣下引述的1個為與Bristol相關結果,其他全部均指明「碧仙桃路」
- 追新聞網 (網媒-香港內容為主)
- • 追新聞網內建搜尋器搜尋「布里斯托」 結果
- • 追新聞網內建搜尋器搜尋「碧仙桃」 結果
- 追新聞網內建搜尋器搜尋「布里斯托」獲得12個結果,「碧仙桃」則獲11個結果
- 綠豆網 (網媒-英國及香港內容為主)
- • 綠豆網內建搜尋器搜尋「布里斯托」 結果
- • 綠豆網內建搜尋器搜尋「碧仙桃」 結果
- 綠豆網內建搜尋器搜尋「布里斯托」獲得1個結果,「碧仙桃」則獲4個結果
- 大紀元網 (網媒-香港內容為主)
- • 大紀元網內建搜尋器 (該網未能提供直接搜尋連結)
- 大紀元網內建搜尋器搜尋「布里斯托」獲得993個結果,「碧仙桃」則獲22個結果
- 東網 (香港主要報章)
- • 東網內建搜尋器搜尋最近兩年「布里斯托」 結果
- • 東網內建搜尋器搜尋最近兩年「碧仙桃」 結果
- 東網內建搜尋器搜尋最近兩年「布里斯托」獲得41個結果,「碧仙桃」則獲4個結果(當中全部4個為「碧仙桃路」結果)
- LIHKG連登 (香港主要網上論壇)
- • LIHKG網內建搜尋器搜尋最近兩年「布里斯托」 結果
- • LIHKG網內建搜尋器搜尋最近兩年「碧仙桃」 結果
- LIHKG網內建搜尋器搜尋「布里斯托」獲得10個結果,「碧仙桃」則獲4個結果
- 不論是香港官方、英國官方、香港主流媒體及主流論壇中提及Bristol (及碧仙桃路)約1,740次,當中1,670次均以「布里斯托」稱呼Bristol,而以「碧仙桃」稱呼Bristol只有63次(另有10次是指碧仙桃路)。由以上的客觀數據顯示,於香港每26.5次稱呼Bristol 為「布里斯托」,才有1次稱呼Bristol 為「碧仙桃」,結論「碧仙桃」並非如閣下所指「大部分香港或以粵語為主的傳媒、網上媒體及其他貼文都是以「碧仙桃」稱呼Bristol」的說法,而「布里斯托」方為「最常用用法」及「主流說法」而應重新修改香港繁體頁面標題為「布里斯托」。
- 另外一提,香港普遍稱呼Queen是「英女王」(可參考主流媒體用字),即使按字意其實應是「英女皇」,閣下可以留意英國香港總領事館有關伊利莎伯的新聞稿就會發現兩個譯名同時存在,但反而現時在英國香港總領事館的新聞稿只採用「英王」而沒有使用「英皇」,這與中國大陸如何翻譯Queen Victoria並無任何關聯或參考。
- 再另外一提,參考第一本以漢字記錄香港的書籍《香港雜記》,「域多利」及「域多厘」是Victoria的最初譯名(包括域多利城、域多厘海口、域多利監獄 等等),後期才將部分地方改譯為「維多利亞」(維多利亞城、維多利亞港 等等),而部分亦保留(域多利監獄、域多利皇后街、域多利道、域多厘山、域多利醫院 等等),所以閣下所指的並不是共識,只是時間線上的先後,完全只是用詞差異。--Holunduck 2025年12月6日 (六) 00:33 (UTC)