- 「让社会认识到检察官的角色是严重错误的」(让社会严重错误地认识检察官的角色?)
- 「因为内剧情容是高度扭曲的」(剧情内容?)
- 「坐在王座上的是4位法官」(泰語:บัลลังก์ 一詞在法庭情境宜譯為「审判席」、「法官席」?)
- 「这是一个法定条文戏剧误导了公众」
- 「检察官的职业给检察官和检察机关造成了损害」
@愛子棋枰 出現上面這類情形的段落對中文讀者來說難以理解,而且措詞也不準確。您似乎使用了機器翻譯,而沒有自己親自校對、潤飾。
請盡量嘗試將「争议」章節全部重寫為流暢的中文。--Sd5605(留言) 2025年11月25日 (二) 04:43 (UTC)回复