跳转到内容

Talk:美国世纪

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
A1246632822在话题“《American Century》翻译评价”中的最新留言:6天前

--A15928872517留言2025年12月3日 (三) 10:21 (UTC)回复

《American Century》翻译评价

[编辑]

你的译文整体忠实于原文,核心概念如美国影响力的扩张、术语的起源、以及二战后国际秩序的变化都处理得比较准确,说明你对内容有充分理解。译文在表达上略带英文句式的痕迹,例如较长的从句结构与直译式的语序,但在学术文本中仍属于可以接受的范围,并不会妨碍读者理解主旨。若未来希望进一步提升流畅度,可以适当调整语序、增强段落的逻辑衔接,使中文阅读时更具自然感与叙述节奏。总体来说,这是一个内容完整、信息准确、可读性良好的译文,只需要微调风格即可达到更成熟的水准。 Your translation stays faithful to the original text, conveying key ideas such as the expansion of American global influence, the origin of the term, and the post–World War II international order with commendable clarity. Some traces of English sentence structure remain—such as long subordinate clauses and literal sequencing—but these do not hinder comprehension, especially within an academic context. If you’d like to refine the style further, adjusting the flow and reorganizing certain clauses would help the Chinese read more naturally. Overall, it is a complete, accurate, and readable translation that only needs minor stylistic polishing to reach a more polished level.--A1246632822留言2025年12月4日 (四) 06:50 (UTC)回复