跳转到内容

User:Lemonaka/醫學翻譯

维基百科,自由的百科全书

我的觀點是人在維基百科需要做點實事而不是一天到晚與別人起矛盾的,借此講講醫學翻譯,希望能抛磚引玉。

醫學翻譯必須準確

[编辑]

很多翻譯的用詞是很不正確的、甚至是荒謬的,在醫學中很多漢語是有專用的術語,不可以隨意地進行翻譯。這類的術語在中華民國有醫學術語速查,在中華人民共和國有国家卫生健康委常用临床医学名词,二者均为官方給出的術語列表,此外的術語要麽先到先得,要麽普遍使用取代原創翻譯。

對藥品名稱的翻譯,很多藥品在引入時會有專門的商品名、化學名,如可能,請找到對應的藥物説明書,藥物説明書上記載的名稱至少是常用名而不應隨意翻譯。

對用詞的翻譯必須得當,增加和減少不能被翻譯爲“變化”,損害或有利不能直接翻譯為“影響”,前者是有准確的方向性,而後者是一種模糊的稱呼。

醫學翻譯中,常常需要引用、參考醫學論文,對實驗的結果解讀應準確,如動物實驗的結論不等於臨床試驗的結論,體外實驗(in-vitro)的結論絕不能代替體内實驗(in-vivo)的結論,否則你寫出的條目是不可信的,有句話常説,劑量足夠任何物品都可做抑制劑,説的正是體外實驗的固有問題。

醫學文章中的簡寫必須根據上下文考究其全稱是什麽,常常有多個醫學術語的簡寫是完全一致的,一份比較完備的簡寫表應當可以幫助翻譯。臺中榮總醫學英文縮寫.pdf

醫學翻譯必須説人話

[编辑]

醫學是一門高深的學科,但維基百科的條目是要給人看的,條目的閲讀者不可能全都是醫學專業的人士。因此把你要説的話轉換成漢語的語序(儘管這點我也在學習),是非常重要的。

英語中可以通過大量使用定語從句或是狀語從句,對一個事務進行描述,考慮到醫學的專有名詞本身較多,如果句式還不便於閲讀,讀者就十分有可能感覺你説“黑話”、“行話”,從而拒絕讀下去。在中文中使用大量從句顯然是不妥的。請考慮多分段、多用簡單句。

搞清楚主謂賓,使用恰儅的連詞。在我進行翻譯糾正的時候,我發現不少翻譯的藥品條目兩個分句的主語都不清楚。比如

A藥物比B藥物優秀,但是存在某種問題

這句話第二句的主語顯然是A,你要描述的問題是A的。

A藥物比B藥物優秀,因爲(B)存在某種問題

這句話第二局的主語才是B,你要描述的問題才是B的。

我想這應該是一個系統學一兩年專業漢語的人可以輕鬆理解的,因爲我漢語水平也就基本如此,我發現一些條目的翻譯卻有類似的問題,又如

A藥物有1特點,2特點,3特點,3特點與B相比,B與C如何如何,但是後者存在某種問題

這句話的翻譯下,主語變得非常混亂,後者到底是B還是C,還是B+C?

因此復讀條目是必要的,重讀條目你會發現很多地方讀起來是有語法錯誤或是指代不明的,有的地方可能存在重複囉嗦,有的地方可能存在主語不明等等。

醫學翻譯必須謹慎

[编辑]

考慮到中文維基的醫學内容高度依賴英文維基,請務必要檢驗一下原條目是否標記了參考的問題,如果標記了,請務必回去看看參考資料到底有什麽問題沒有。特別注意citation needed,英文維基標注這個基本等同於懷疑可靠性,這類的内容不應直接翻譯進入中文維基。

此外,常看參考資料是一個維基百科編者應有的習慣,很多時候我們看條目看的只是格式正確,參考資料格式正確,而不去檢驗參考資料對錯與否,紙質參考資料姑且不論,但電子的是隨時可以閱讀的,WP:折毛警告我們,在小衆領域進行造假是可以長達數年不被發現的。考慮到中文維基醫學領域的人才也不多,這類長期造假的行爲就更爲隱蔽了。