跳至內容

位於使用者討論:Hon noH/Flow的話題

有關"人類的性的綱要"的翻譯問題

2
Wolfch (留言貢獻)

不好意思, 在您翻譯的"人類的性的綱要"加上了"本條目翻譯品質不佳。"的模版


對應的英文條目為Outline of human sexuality, 此處的outline翻成 "綱要" 有點怪, 若改為"簡介", 可能會好一點點, 內文中也常常出現"xxx的yyy的zzz"的詞句, 比較沒那麼順

Hon noH (留言貢獻)

您好,"Outline"翻譯成“綱要”,是取提綱概要之意。有點怪,是因為這個詞不常見,個人認為還是比較準確的。若改為“簡介”,則通俗,易於理解,利於傳播,但相對英文來說不貼切。