榮耀頌
外觀
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2009年3月7日) |
《榮耀頌》或稱《聖三光榮經》(拉丁語:Gloria Patri),是基督教的一首通用詩歌。在天主教會中,與《天主經》及《聖母經》並為常用祈禱經文之一。在東正教中,榮耀頌又稱「短讚頌」,是三一頌的一種縮略形式,不作為獨立詩歌存在,而是禱詞或聖禮的一部分。在新教傳統教會中,是除《三一頌》外常唱的歌。一般規定在牧師講道完畢以後,所有會眾和詩班員便會站立同唱。然而,除了傳統的基督教教會,如天主教會、中華基督教會、聖公會外,現今唱《榮耀頌》的新教教會比會唱《三一頌》的更少。
《榮耀頌》有三個版本:G大調、降A大調和降E大調。但歌詞全部也相同。
天主教版本
[編輯]拉丁文
[編輯]- Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
- Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
英文
[編輯]天主教會英文禱詞,亦用於聖公會,路德宗等部分傳統新教教會:
- Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit (or "and to the Holy Ghost");
- As it was in the beginning, is now, and ever shall be world without end (or "and will/shall be for ever"). Amen.
中文
[編輯]舊譯:
- 一、天主父、及天主子、及天主聖神,吾願其獲光榮。厥初如何,今茲亦然,以迨永遠,及世之世。阿們/亞孟。
- 二、天主聖父、聖子、及聖神,吾願其獲光榮。厥初如何,今茲亦然,以迨永遠,及世之世。阿們/亞孟。
新譯:
- 願光榮歸於父,及子,及聖神。起初如何,今日亦然,直到永遠。阿們/亞孟。
東正教版本
[編輯]希臘文
[編輯]- Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι,
- καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
- Dóxa Patrì kaì Huiôi kaì Hagíōi Pneúmati,
- kaì nûn kaì aeì kaì eis toùs aiônas tôn aiṓnōn. Amḗn.
英文
[編輯]東正教會英文禱詞,亦用於東儀天主教會:
- Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
- now and forever, and unto the ages of ages. Amen.
斯拉夫語
[編輯]教會斯拉夫語(古西里爾字母):
教會斯拉夫語(俄語字母):
- Слава Отцу и Сыну, и Святому Духу,
- и ныне, и присно и во веки веков. Аминь
新教版本
[編輯]中文
[編輯]海外華語教會通用版本:
- 但願榮耀歸於父,子,聖靈,
- 起初這樣,現在也這樣,以後也這樣,也永無窮盡。阿們。
聖公會話語版本(黑皮公禱書版):
- 但願榮耀歸於聖父、聖子、聖靈,
- 始初如此,現今如此,後來亦如此,永無窮盡,阿們。
聖公會華語版本(日常禮讚版):
- 但願榮耀歸於聖父、聖子、聖靈,
- 起初這樣,現在這樣,將來也這樣,永世無盡,阿們。
中國三自教會版本:
- 但願榮耀歸與父、子、聖靈
- 起初這樣,現在這樣,以後也這樣,永無窮盡!阿們,阿們。
中國基督教協會發行的《讚美詩(新編)》將其列在第392首。中國境內各三自教會均採用此版本。