英語中的漢語借詞列表
外观
此條目可能包含原创研究。 (2022年1月22日) |
許多漢語詞被英语等欧洲语言吸收。其中大部分直接由漢語而來,部分詞彙則經由其他語言傳入,特別是韓語、日语和越南语,這些語言都曾經或正在使用漢字,且包含大量漢語借詞。
傳播途徑
[编辑]漢語詞彙由以下途徑傳播至西方。
- 通過住在中國的传教士。由於早期傳教士多來自葡萄牙和西班牙,這些詞彙受西班牙語和葡萄牙語影響。
- 通過住在中國的漢學家。由於法國在漢學方面的長期參與,這些詞彙受法語影響。
- 通過海上貿易。如tea(茶)、Amoy(廈門)、cumshaw(小費)等。這些詞彙受闽南语影響。
- 通過淘金潮時期的美国早期移民。如chop suey(雜碎)。這些詞彙受台山話影響。
- 通過上海租界。這些詞彙受歐洲與日本的影響。
- 通過英屬香港。如cheongsam(旗袍)。這些詞彙受粵語影響。
- 通過現代國際交流,特別是20世紀70年代後,中國打開國門,向世界各國移民。如wushu(武術)、feng shui(風水)。這些詞彙受官话影響。
- 通過韓語、日语和越南语。這些語言過去借用了大量的漢語詞彙,即所謂的日語漢字詞,漢字語和汉越词。此外,這些語言也利用漢字自行創造新詞,這些詞彙不在本表收錄範圍內。
列表
[编辑]雖然以下詞彙均源自漢語,但英語對其的拼寫取決於具體的源語言。[註 1]
如無特別說明,官話標準音爲現代標準漢語。粵語標準音爲廣州話,台山話亦爲粵語的一種。廈門話與台語均屬於閩南語泉漳片。
本表發音一欄中,如無特別說明,官話採用漢語拼音,粵語採用耶魯拼音,閩南語採用臺羅拼音。日語採用平文式羅馬字。台山話採用國際音標(但聲調採用五度標記法)。上古漢語爲擬音,亦採用國際音標。
| 英語 | 源語言 | 對應漢字 | 發音 | 指代事物 | 具體含義與注釋 |
|---|---|---|---|---|---|
| add oil | 直译 | 加油 | 加油 | [1] | |
| baizuo | 官话 | 白左 | báizuǒ | 白左 | [2] |
| bok choy | 粵語 | 白菜 | baak6 choi3 | 小白菜 | |
| brainwash | 直譯 | 洗腦 | xǐ nǎo | 洗腦 | 心理學術語,由韓戰期間开始出现的用法。指通過強行灌輸和誘導使某人放棄原本的意識形態或宗教信仰,並接受相反的觀念;或通過宣傳技巧誘導顧客消費。[3] |
| catsup | 粵語 | 茄汁 | ke4 jap1 | 番茄醬 | |
| char | 粵語 | 茶 | chaa4 | 茶 | tea的口語形式 |
| char siu | 粵語 | 叉燒 | chaa1 siu1 | 叉燒 | |
| cheongsam | 粵語 | 長衫 | cheung4 saam1 | 旗袍 | |
| chin-chin | 官話 | 請請 | ch`ing3 ch`ing3 (威妥瑪拼音) |
請請 | 飲酒前的祝詞[4] |
| China | 上古漢語 | 秦 | dzin (白一平–沙加爾) zin (鄭張尚芳) |
中国 | 拉丁语爲Sina,波斯语爲چین (Cin),梵语爲चीन (Chinas)。來自秦国的國號。 |
| chop chop | 粵語 | 速速 | chuk1 chuk1 | 速速 | 匆忙,緊急。 |
| chop suey | 粵語 | 雜碎 | jaap6 seui3 | 雜碎 | 一種美式中國菜 |
| chopsticks | 洋涇浜英語 | 粵語的「速」+ 英語的stick(棍) |
chuk1 | 筷子 | |
| chow | 粵語 | 炒 | chaau2 | 炒 | |
| chow mein | 台山話 | 炒麵 | tsʰau55 ᵐben21 | 炒麵 | 由第一批台山裔美國移民帶來 |
| Confucius | 官話 | 孔夫子 | kǒng fū zǐ | 孔子 | 由耶穌會拉丁化而成 |
| cumshaw | 廈門話 | 感謝 | kám siā | 小費 | |
| dama | 官话 | 大妈 | dàmā | 大妈 | [5] |
| dim sum | 粵語 | 點心 | dim2 sam1 | 廣式點心 | |
| Fan-Tan | 粵語 | 番攤 | faan1 taan1 | 番攤 | 一種賭博 |
| feng shui | 官話 | 風水 | fēng shuǐ | 風水 | |
| foo dog | 官話+英語 | 佛+英語的dog(狗) | fó | 石獅子 | |
| ginkgo | 日語 | 銀杏 | gin kyō | 銀杏 | 日語的銀杏通常讀作イチョウ(i chō)。ginkgo爲另一種讀法ギンキョウ(gin kyō)的誤譯。 |
| ginseng | 台語 | 人蔘 | jîn sim | 人蔘 | |
| go | 日語 | 碁 | go | 围棋 | |
| guanxi | 官話 | 關係 | guān xi | 關係 | 指中國文化中人與人之間的聯繫,也指中國企業和官僚機構中的裙帶關係。 |
| gung ho | 官話 | 工合 | kung1 ho2 (威妥瑪拼音) |
過於熱情或精力充沛。源自工業合作社的縮寫。 | |
| gweilo | 粵語 | 鬼佬 | gwai2 lou2 | 鬼佬 | 廣東人對西方人的貶稱,通常指白人。 |
| gyōza | 日語 | 餃子 | gyō za | 餃子 | 特指煎餃子 |
| hanfu | 官話 | 漢服 | hàn fú | 汉服 | |
| har gow | 粵語 | 蝦餃 | haa1 gaau2 | 蝦餃 | |
| hoisin | 粵語 | 海鮮 | hoi2 sin1 | 海鮮醬 | |
| junzi | 官話 | 君子 | jūn zǐ | 君子 | 有名望的,受人尊敬的人。 |
| kanji | 日語 | 漢字 | kan ji | 日本汉字 | |
| kaolin | 官話 | 高嶺 | kao1 ling3 (威妥瑪拼音) |
高嶺土 | 高嶺土被用於製作瓷器。該名稱源自江西省景德镇市附近的高嶺山。[6] |
| keemun | 粵語 | 祁門 | kei4 mun4 | 祁门红茶 | |
| ketchup | 廈門話[7] | 膎汁/鮭汁 | kê tsiap | 番茄醬 | 17世紀,中國人將醃製的魚和香料混合在一起,並將其稱爲膎汁或鮭汁。18世紀初,這種醬汁傳到了英屬馬來亞,並被英國探險家發現。這個詞後來逐漸演變爲英語的ketchup,並被英國人帶到了北美。 |
| koan | 日語 | 公案 | kō an | 公案 | 原指中國古代官府的判決文書。後指禪宗祖師的言行或問答。 |
| kowtow | 粵語 | 叩頭 | kau3 tau4 | 叩头 | |
| kumquat | 粵語 | 柑橘 | gam1 gwat1 | 金柑 | |
| kung fu | 粵語 | 功夫 | gung1 fu1 | 功夫 | 中國武術的統稱 |
| lapsang souchong | 粵語 | 立山小種 | lap6 saan1 siu2 jung2 | 立山小种 | |
| lo mein | 粵語 | 撈麵 | lou1 min6 | 拌麵 | |
| long time no see | 洋涇浜英語 | 好久不見 | hǎo jiǔ bù jiàn | 好久不見 | |
| longan | 粵語 | 龍眼 | lung4 ngaan5 | 龙眼 | 一種水果 |
| loquat | 粵語 | 蘆橘 | lou4 gwat1 | 枇杷 | |
| lose face | 直译 | 丢脸 | 丢脸 | [8] | |
| lychee | 粵語 | 荔枝 | lai6 ji1 | 荔枝 | |
| mahjong | 粵語 | 麻將 | maa4 jeung1 | 麻将 | 棋牌遊戲 |
| Maotai | 官話 | 茅台酒 | máo tái jiǔ | 茅台酒 | |
| monsoon | 粵語 | 滿水 | mun5 seui2 | 季风 | |
| moo shu | 官話 | 木須 | mù xū | 木须肉 | 一道中國菜 |
| nankeen | 官話 | 南京 | nán jīng | 一種淡黃色的棉布,因原產於南京而得名。 | |
| no can do | 洋涇浜英語 | 不能做 | bù néng zuò | 不能做 | |
| no zuo no die | 直译+拼音 | 不作就不会死 | 不作就不会死 | [9] | |
| nunchaku | 台語 | 兩節棍 | nn̄g tsat kùn | 雙節棍 | 沖繩武器。由沖繩語的ヌンチャク(nun cha ku)而來。而沖繩語的ヌンチャク可能由台語的兩節棍而來。 |
| oolong | 廈門話 | 烏龍 | oo liông | 乌龙茶 | |
| pai gow | 粵語 | 牌九 | paai4 gau2 | 牌九 | 一種賭博 |
| paper tiger | 直譯 | 紙老虎 | zhǐ lǎo hǔ | 纸老虎 | 指那些看起來或宣稱自己強大但實際上沒有實力的人事物。該詞最早由毛泽东使用,用於形容中國的政治對手,尤其是美國。 |
| pekoe | 廈門話 | 白毫 | pe̍h hô | 白毫 | 茶葉嫩芽背面生長的一層細絨毛 |
| pinyin | 官話 | 拼音 | pīn yīn | 汉语拼音 | 普通話的標準拼音系統 |
| pongee | 官話 | 本機 | běn jī | 綢 | |
| pu'er | 官話 | 普洱 | pǔ ěr | 普洱茶 | |
| qi | 官話 | 氣 | qì | 氣 | 中國哲學概念,指天地一切事物組成的基本元素。 |
| qipao | 官話 | 旗袍 | qí páo | 旗袍 | |
| ramen | 日語 | 拉麵 | rā men | 日本拉面 | |
| rickshaw | 日語 | 人力車 | jin riki sha | 黃包車 | 取「力車」二字讀音 |
| sampan | 粵語 | 舢舨 | saan1 baan2 | 舢舨 | 一種平底木船 |
| shanghai | 官話 | 上海 | shàng hǎi | 用詭計或醉酒將人送上船;用詭計將人置於不利境地或強迫人勞動。因曾有許多人爲此被迫成爲水手前往上海而得名。 | |
| shantung | 官話 | 山東 | shan1 tung1 (威妥瑪拼音) |
一種柞蠶絲織品,通常不染色。因山東爲其主要產地而得名。 | |
| Shaolin | 官話 | 少林 | shào lín | 少林功夫 | 最重要的功夫宗派之一。 |
| Shar Pei | 粵語 | 沙皮 | saa1 pei4 | 沙皮狗 | |
| Shih Tzu | 官話 | 獅子 | shih1 tzu (威妥玛拼音) |
西施犬 | |
| shogun | 日語 | 將軍 | shō gun | 征夷大將軍 | 來自日語的征夷大将軍(せい い たい しょう ぐん,sei i tai shō gun)。日本高級軍官職位。 |
| shumai | 日語 | 燒賣 | shū mai | 燒賣 | 來自日語的燒賣(シュウ マイ) |
| sifu | 粵語 | 師傅 | si1 fu6 | 師傅 | 擁有某種技藝的大師 |
| soy | 日語 | 醬油 | soi | 醬油 | 來自日語薩隅方言對醬油的讀法そい。標準日本語中讀作しょうゆ(shōyu)。 |
| tai chi | 官話 | 太極 | t'ai4 chi2 (威妥瑪拼音) |
太极拳 | |
| tai-pan | 粵語 | 大班 | daai6 baan1 | 大班 | 通常指香港或大陸的企業高層 |
| Tao | 官話 | 道 | tao4 (威妥瑪拼音) |
道 | 中國哲學概念,指天地萬物的演化運行機制。 |
| tea | 廈門話 | 茶 | tê | 茶 | |
| tofu | 日語 | 豆腐 | tō fu | 豆腐 | |
| tong | 粵語 | 堂 | tong4 | 堂 | 堂口。一類華人社團,常與犯罪活動有關。 |
| tuhao | 官话 | 土豪 | tǔháo | 土豪 | [10] |
| tung oil | 粵語+英語 | 桐油 | tung4 | 桐油 | 從桐樹果實中提取的油 |
| tycoon | 日語 | 大君 | tai kun | 大亨 | 來自日語的日本國大君(に ほん こく たい くん,ni hon koku tai kun)。爲日本江戶時代征夷大將軍的對外稱呼。 |
| typhoon | 粵語 | 大風 | daai6 fung1 | 颱風 | 此說法存疑 |
| wok | 粵語 | 鑊 | wok6 | 炒鍋 | |
| wonton | 粵語 | 雲吞 | wan4 tan1 | 馄饨 | 餛飩的粵語同音字。 |
| wushu | 官話 | 武術 | wǔ shù | 中国武术 | |
| wuxia | 官話 | 武俠 | wǔ xiá | 武侠文化 | 華人流行文化,多以俠客爲主角的藝術形式。 |
| yamen | 官話 | 衙門 | yá mén | 衙門 | 官署 |
| yen | 粵語 | 癮 | yan5 | 癮 | 最初指鴉片癮,後引申爲渴望。 |
| yen | 日語 | 圓 | en | 日圓 | 日本貨幣 |
| yin yang | 官話 | 陰陽 | yīn yáng | 阴阳 | 中國哲學的一種二元論 |
| yuanfen | 官話 | 緣分 | yuán fèn | 緣分 | 中國哲學概念,指人事物之間無形的連結。 |
| Zen | 日語 | 禪 | zen | 禅宗 | 最早來自於梵語的ध्यान(Dhyāna)或巴利語的झन(jhāna) |
參見
[编辑]注釋
[编辑]參考來源
[编辑]- ^ 陳展希. 港式英文「add oil」被列入牛津詞典 網民:唔使再畀人話錯啦!. 香港01. 2018-10-16 [2025-12-05].
- ^ Huang, Frankie. 'Baizuo' Is a Chinese Word Conservatives Love [“白左”是保守派喜欢的一个中文词]. 外交政策. 2021-03-27 [2023-04-16] (英语).
- ^ Harper, Douglas. brainwashing. Online Etymology Dictionary. Dictionary.com. [January 15, 2012]. (原始内容存档于2016-03-04).
- ^ Oxford British & World English dictionary (页面存档备份,存于互联网档案馆) entry for chin-chin.
- ^ Leung, Ho Hon. Lifestyle Sport Identity and National Identity: Thoughts on the Chinese Government's (re)Creation of the Dama Image [生活方式、运动身份与国家身份:关于中国政府(再)创造大妈形象的思考]. Dupont, Tyler; Beal, Becky (编). Lifestyle Sports and Identities: Subcultural Careers Through the Life Course [生活方式、运动与身份认同:贯穿一生的亚文化职业]. 泰晤士河畔阿宾顿: 劳特利奇. 2021 [2021-12-30]. ISBN 978-0-367-35599-9. S2CID 234998876. doi:10.1515/9783110711790-030 –通过Google图书 (英语).
- ^ (accessed on 10 March 2008) 互联网档案馆的存檔,存档日期24 April 2005.
- ^ Andrew F. Smith. Pure Ketchup: A History of America's National Condiment, with Recipes. Univ of South Carolina Press. 1996: 5.
- ^ Save face. 牛津英語詞典 (第三版). 牛津大學出版社. 2005-09 (英语).
- ^ Jony Lam. To gives best example of 'no zuo no die' [“不作就不会死”最好的例子]. 中国日报香港版. [2025-12-05] (英语). 已忽略文本“ 2014-05-09 ” (帮助)
- ^ Qin, Amy. Yet Another Way to Mock China's New Rich [嘲讽中国新贵的又一种方式]. 纽约时报. 2013-10-15 [2025-12-05] (英语).