Talk:多數獎勵
外观
Jimmy-bot在话题“用詞翻譯事宜”中的最新留言:14天前
| 本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
用詞翻譯事宜
“Majority bonus system”與“Majority jackpot system”兩詞分別該如何翻譯?Sanmosa 新朝雅政 2025年11月12日 (三) 03:42 (UTC)
- @Sanmosa:後者我沒找到,前者「bonus system」對譯有「獎勵制度」或「額外獎勵制度」,條目標題寫成「多數獎勵制」應該沒啥問題。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年11月14日 (五) 16:12 (UTC)
- @Ericliu1912:其實是有些問題的,因為「多數獎勵制」在意思上也能指後者,而且該條目錯誤地把屬於後者的阿塞博法歸類為前者。Sanmosa 新朝雅政 2025年11月15日 (六) 01:25 (UTC)
- 反正前者可以這樣翻譯,後者怎麼辦再說。jackpot跟普通獎勵還是不同的。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年11月15日 (六) 04:57 (UTC)
- 話可不能這樣說,我已經看到有英文論文把兩者混同了(制度為後者,但表述成前者)。Sanmosa 新朝雅政 2025年11月15日 (六) 08:07 (UTC)
- 這跟中文譯名有什麼關係嗎?你總不會是要全部自創命名來凸顯「獨特」吧?現在前者有就先翻,後者沒有就另外想辦法,不成問題。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年11月17日 (一) 01:00 (UTC)
- 話可不能這樣說,我已經看到有英文論文把兩者混同了(制度為後者,但表述成前者)。Sanmosa 新朝雅政 2025年11月15日 (六) 08:07 (UTC)
- 反正前者可以這樣翻譯,後者怎麼辦再說。jackpot跟普通獎勵還是不同的。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年11月15日 (六) 04:57 (UTC)
- @Ericliu1912:其實是有些問題的,因為「多數獎勵制」在意思上也能指後者,而且該條目錯誤地把屬於後者的阿塞博法歸類為前者。Sanmosa 新朝雅政 2025年11月15日 (六) 01:25 (UTC)