Talk:反靶标
添加话题外观
| 本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||
| 本條目有内容譯自英語維基百科页面“Antitarget”(原作者列于其历史记录页)。 |
谢谢“范”编辑对本条目保留的支持。Anti-target,作为药物发现研究领域的名词,科学界尚未有的统一中文名称。因此,在翻译时严格依照英文进行翻译。如有不妥之处,请完善修改!删除该条目则不妥。Goooleabc(留言) 2014年11月3日 (一) 09:51 (UTC)
- (!)意見:不算粗劣翻譯。--Mewaqua(留言) 2014年11月3日 (一) 18:03 (UTC)
抗靶标的翻譯
[编辑]- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
我初步查阅了一下,抗靶标的译名疑似原创,无论是百度、谷歌或是谷歌學術,都無法找到對應的中文翻譯,可否請各位藥理方面的朋友留意? -Lemonaka 2025年7月23日 (三) 03:03 (UTC)
- 那個詞我平常比較容易看到的是「脫靶(效應)」,這個抗靶標的用詞我還是第一次見。--WiTo🐤💬 2025年7月23日 (三) 03:20 (UTC)
- 脫靶對應的英文是off-target,這個原文是anti-target,但我確實回憶過的國語學術詞匯沒見到。 -Lemonaka 2025年7月23日 (三) 03:24 (UTC)
- 我想說看英維原文第一句「In pharmacology, an antitarget (or off-target) is...」,原來不算同個東西?--WiTo🐤💬 2025年7月23日 (三) 03:28 (UTC)
- 這個似乎説的是一個target,也就是藥物受體(receptor)?中文常見的脫靶似乎是一種效應,不過目標外靶點的翻譯您看是否好點?@WiTo7946 -Lemonaka 2025年7月23日 (三) 03:32 (UTC)
- 好,我剛剛誤會內文了,確實是在指那個非目標物,不是在講效應的部分。另外我意外找到抗靶標的可能來源了:[1],從中华人民共和国国家知识产权局的專利書中出來的。--WiTo🐤💬 2025年7月23日 (三) 04:46 (UTC)
- 还有别的例子吗?申请专利往往是作者自主决定内容,希望还能看到更多例子 -Lemonaka 2025年7月23日 (三) 05:17 (UTC)
- 很難找,或者我能力範圍內找不到,而且更多是後面都跟protein還是甚麼東西串接就會形成另一詞的情形,這樣單用的真找不到甚麼可靠的資料。--WiTo🐤💬 2025年7月23日 (三) 05:30 (UTC)
- @Sanmosa閣下,邀請您來提供觀點? -Lemonaka 2025年7月23日 (三) 16:00 (UTC)
- 我並非醫學專業,但個人感覺這篇論文可能有助確定「抗靶標」此一譯名的可靠性。Sanmosa DC23 2025年7月23日 (三) 16:13 (UTC)
- @Sanmosa该论文的翻译似乎是「反标靶」@Sanmosa
and unraveling interactions between drugs and ‘‘anti-targets.’’
并揭示药物与“反靶标”之间的相互作用 -Lemonaka 2025年7月23日 (三) 16:16 (UTC)- (到底是「反標靶」還是「反靶標」?)這不就說明可能存在比「抗靶標」更可靠的譯名嗎?此外,可以說一下的是,香港常用「標靶」而非「靶標」。Sanmosa DC23 2025年7月23日 (三) 16:57 (UTC)
- 要不我们定下来 按照sanmosa提供的论文,查“反靶標”,如有更多证据就接受? -Lemonaka 2025年7月24日 (四) 05:31 (UTC)
- (到底是「反標靶」還是「反靶標」?)這不就說明可能存在比「抗靶標」更可靠的譯名嗎?此外,可以說一下的是,香港常用「標靶」而非「靶標」。Sanmosa DC23 2025年7月23日 (三) 16:57 (UTC)
- @Sanmosa该论文的翻译似乎是「反标靶」@Sanmosa
- 我並非醫學專業,但個人感覺這篇論文可能有助確定「抗靶標」此一譯名的可靠性。Sanmosa DC23 2025年7月23日 (三) 16:13 (UTC)
- @Sanmosa閣下,邀請您來提供觀點? -Lemonaka 2025年7月23日 (三) 16:00 (UTC)
- 很難找,或者我能力範圍內找不到,而且更多是後面都跟protein還是甚麼東西串接就會形成另一詞的情形,這樣單用的真找不到甚麼可靠的資料。--WiTo🐤💬 2025年7月23日 (三) 05:30 (UTC)
- 还有别的例子吗?申请专利往往是作者自主决定内容,希望还能看到更多例子 -Lemonaka 2025年7月23日 (三) 05:17 (UTC)
- 好,我剛剛誤會內文了,確實是在指那個非目標物,不是在講效應的部分。另外我意外找到抗靶標的可能來源了:[1],從中华人民共和国国家知识产权局的專利書中出來的。--WiTo🐤💬 2025年7月23日 (三) 04:46 (UTC)
- 這個似乎説的是一個target,也就是藥物受體(receptor)?中文常見的脫靶似乎是一種效應,不過目標外靶點的翻譯您看是否好點?@WiTo7946 -Lemonaka 2025年7月23日 (三) 03:32 (UTC)
- 我想說看英維原文第一句「In pharmacology, an antitarget (or off-target) is...」,原來不算同個東西?--WiTo🐤💬 2025年7月23日 (三) 03:28 (UTC)
- 脫靶對應的英文是off-target,這個原文是anti-target,但我確實回憶過的國語學術詞匯沒見到。 -Lemonaka 2025年7月23日 (三) 03:24 (UTC)
- @Sanmosa@WiTo7946所以目前的合意是按照“反靶標”翻譯嗎? -Lemonaka 2025年7月25日 (五) 03:19 (UTC)
- 在找不到更妥適的詞之前可以吧,既然都有論文了。--WiTo🐤💬 2025年7月25日 (五) 05:19 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
“More subtly, the binding to anti-targets reduces the ability of the drug to reach the desired target. ”
“更微妙的是,与抗靶标的结合降低了药物到达所需靶标的能力。”
“As a consequence, multiple structures spanning a range of bound ligands and protein conformational states will be required to fully understand how best to prevent drugs from engaging these problematic anti-targets.”
“因此,需要跨越一系列结合配体和蛋白质构象状态的多种结构来充分了解如何最好地防止药物与这些有问题的反靶标结合。”--User:What7what8🏠 2025年7月25日 (五) 17:01 (UTC)