User:Mat0329Lo
外观
| 维基百科:巴别 | |||
|---|---|---|---|
| 查阅所有用戶語言 | |||
|
| #WikipediaYearInReview | |
|---|---|
| 我閱讀過最多次的條目 | 1. Main Page 2. Wikipedia:Manual of Style 3. 約翰·迪芬貝克 |
| 閱讀分鐘數 | 9,182 |
| 最喜歡閱讀的日子 | 星期六 |
| 已閱讀條目 | 4,347 |
| 我感興趣的分類 | 1. Knights of the Garter 2. Members of the Privy Council of the United Kingdom 3. House of Windsor |
| 已編輯條目 | 60 |
莫名其妙的執着
[编辑]漢語
[编辑]- 中國共產黨英文該被翻譯為Communist Party of China,而不是Chinese Communist Party。
- 繁体的「著」字比「着」字更好。
- 雖然如此,我輸入「着」字是都還是用「着」字——我被老師批改作業,標出繁体「舉」字的本字「擧」字為錯時,老師規定我要使用規範字「舉」字,是逼出來的。
- 簡體中文比繁體中文差,應該立刻消滅。
- 〈漢字簡化爭論〉條目裏的基本上每個項目都是支持繁體字的是更加多和詳細的。
- 關於識字的立論已經過時,也被香港和臺北的存在證明是錯的。
- 寫簡體字的速度不應該影響規範字。數字「1」字普遍寫為簡單的一條直線,不代表規範字形應該如此。俗寫的簡化應該保持為俗寫,不應該影響本身的字形。
- 簡體字構造出不必要的歧義,譬如「韋后」(韋皇后)和—「韋後」(韋之後)都是寫作「韦后」。這根本上是不必要的,而且有些改變是沒有道理的,例如「一隻貓」的“只”(“隻”)跟「祇有」的“只”(“祇”)字一樣寫作「只」,而兩者只是在標準化,腐敗的北京官話才是一樣的讀音。
- 在第十一屆二十國集團杭州峰會中國共產黨總書記習近平將「輕關易道,通商寬農」的“农”(“農”)字讀作「衣」字,「寬農」讀作「寬衣」。只要中國北京當初是保留繁體字,便可以避免這些荒謬事件。
- 「将」字對不起漢字,而普遍與其混淆的日語「将」字比它更加差。「將」字更好。
- 標準漢語不應該有任何的兒化,而用作副詞的「一會兒」應該盡量避免。
- 為取悅北方人,南京話本應被選為標準漢語的折衷方案。
- 對於標準漢語(必須如此稱呼,而其通俗形式為北京官話)的羅馬化,有需要清晰時該用國語羅馬字,有需要模擬二十世紀寫法該用威妥瑪,十九世紀該用法國遠東學院,有需要給英語用者理解該用耶魯。日常使用漢語拼音是可以接受的,但是我也有某些保留。
- 注音比漢語拼音更好。
- 對於廣州話的羅馬化,需要清晰、簡單時該用粵語羅馬字,日常該用粵拼,二十世紀該用港府,十九世紀該混合使用馬奕猷以及標準羅馬字,有需要給英語用者理解該用耶魯。除了有頗好的音標符號(它只應該限於某些特別情況使用,但是我也喜歡),我並不喜歡耶魯,但是還可以容忍。劉錫祥更加不用考慮。
英語
[编辑]- 邏輯引用[註 1]是引文的優越形式,但是我都是會使用雙引號。[註 2]
- 英語表達將來時態需要使用情態動詞。普遍使用的情態動詞“will”現代不受變位,而且也有另外一個更加正式的情態動詞“shall”。傳統上,第一人稱會使用“shall”,而強調就使用“will”,而且第二人稱及第三人稱會相反使用“will”及“shall”。我認為這個用法很有趣,應該保留。基於類似邏輯,我句尾不會使用介詞[註 3],但是分離不定詞[註 4]
- 我的英文用戶頁曾經將這個「莫名其妙的執着」的標題(英語:Weird hills on which I will die)顯示作“Weird hills I will die on”(最尾的字是介詞);我慚愧懊悔,並將為我的罪孽贖罪。
- 卷引號比直引號好,因此我放棄了格式手冊在這方面的規定。
- 牛津拼寫最好,牛津逗號更好。
- 查尔斯英文稱為“His Majesty The King”、卡米拉為“Her Majesty The Queen”、伊丽莎白為“Her Majesty the Queen”,而並非在位時的“Her Majesty The Queen”。白金漢宮錯了,稱呼作“The late Queen”(「先女王」或「先王后」;“late”是對於先人的婉稱)是謬誤,因為“The Queen”僅限於稱呼在位的王后或女王,而“The late Queen”就代表當今的皇后駕崩。
- 日期用文字應該寫作“1 January 1970”(日月年),而數字應該寫作1970-07-01(年月日)。我不在乎這樣是否矛盾。文字應該像所有的英文一樣是小端序格式,而數字應該為了方便排序寫作大端序格式。如果一定要寫作“January 1, 1970”(月日年),且句子後續還有內容時,必須有逗號。例如「孫中山由1912年1月1日至1912年3月10日擔任中華民國臨時大總統一職」應該寫作“Sun Yat-sen served as Provisional President of the Republic of China from January 1, 1912, to March 10, 1912”。
- 「百分之」應該寫作“per cent”(使用不換行空格),並非“percent”。
雜項
[编辑]- 化學老師應該留意IUPAC命名法。鋁、硫、
銫 的英文是“alumiunium”、“sulfur”,以及“caesium”,並非“alumiunum”、“sulphur”,或者“caesium”。CuSO
4 · 5H2O(硫酸銅)也是“copper(II) sulfate”,而並非“copper (II) sulfate”。 - 中華民國元年開始於1912年1月1日,而使用夏曆時,民國二年開始於1912年2月18日。我不理中華民國官方使用公曆,這無疑也是夏曆使用民國紀年最荒謬的方式。也許可以理解1912年作為民國元年,即是夏曆民國元年的開始是1912年2月18日,但是這樣沒有那麼有趣。
- ^ 英文引號有兩種用法,有一種是引號之內添加標點符號,稱作「邏輯引用」(英語:logical quotation),即是「1886年10月,教會長老區鳳墀給孫改名為『孫逸仙』。」會顯示作:“In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen’.”相反,有一種用法是稱作「排版引用」(英語:typesetters’ quotation),即是同一個句子會顯示作:“In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen.’”「邏輯引用」及「排版引用」也普遍稱作「英式」及「美式」。
- ^ 英國更加普遍流行「邏輯引用」,也普遍會使用單引號作為第一層引號,裏面再用雙引號,譬如「他是所謂的『天才』。」英國多數會顯示作:‘In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen”.’美國恰恰相反,外面使用雙引號,裏面使用雙引號,譬如:“In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen.’”
- ^ 古代歐洲文化文人會使用拉丁文,而且認為拉丁文是最完美的語言,嘗試將自己的母語變像拉丁文,作出無理的規則。拉丁文的介詞一定要在名詞的前面,而且是不可以被任何字分開兩者,但是英文本身是沒有這樣的規則。平常的英文分開介詞及名詞以及會將介詞放在句尾都是沒有問題的。
- ^ 古代文人尊崇拉丁文,而拉丁文的不定詞是一個字,不能夠分開,但是英文的不定詞是有兩個字,有“to”及動詞。這種為了模仿拉丁文的規則對於英文實屬無理。