跳转到内容

用户:Mat0329Lo

维基百科,自由的百科全书

请阅读格式手册。(我的贡献在此列出。)

维基百科:巴别
en-N
This user is a native speaker of English.
yue-N
呢位用家嘅母語粵語
cmn-3
该用户能以熟练官话进行交流。
lzh-2
此君有󠄁志文󠄁言也。
查阅所有用户语言
这个用户对数学感兴趣。
zh-N此用户的母语汉语
Hani-N此用户自幼就使用汉字
zh-Hant-N此用戶自幼就使用繁體中文
zh-Hans-N此用户自幼就使用简体中文
PY-5此用户能以专业汉语拼音交流。
WG-2此用户能以一般威妥玛拼音交流。
#WikipediaYearInReview
一个由白色大拼图构造的不完整球体。每枚拼图上都包含一个来自不同书写系统的字形,每个字形都是用黑色书写。
我阅读过最多次的条目1. Main Page
2. Wikipedia:Manual of Style
3. 约翰·迪芬贝克
阅读分钟数9,182
最喜欢阅读的日子星期六
已阅读条目4,347
我感兴趣的分类1. Knights of the Garter
2. Members of the Privy Council of the United Kingdom
3. House of Windsor
已编辑条目60

莫名其妙的执着

[编辑]

汉语

[编辑]
  • 中国共产党英文该被翻译为Communist Party of China,而不是Chinese Communist Party
  • 繁体的「著」字比「着」字更好。
    • 虽然如此,我输入“着”字是都还是用“着”字——我被老师批改作业,标出繁体“举”字的本字「擧」字为错时,老师规定我要使用规范字「舉」字,是逼出来的。
  • 简体中文比繁体中文差,应该立刻消灭。
    • 汉字简化争论〉条目里的基本上每个项目都是支持繁体字的是更加多和详细的。
    • 关于识字的立论已经过时,也被香港和台北的存在证明是错的。
    • 写简体字的速度不应该影响规范字。数字“1”字普遍写为简单的一条直线,不代表规范字形应该如此。俗写的简化应该保持为俗写,不应该影响本身的字形。
    • 简体字构造出不必要的歧义,譬如“韋后”(韦皇后)和—“韋後”(韦之后)都是写作“韦后”。这根本上是不必要的,而且有些改变是没有道理的,例如“一只猫”的“只”(“隻”)跟“只有”的“只”(“祇”)字一样写作“只”,而两者只是在标准化,腐败的北京官话才是一样的读音。
    • 在第十一届二十国集团杭州峰会中国共产党总书记习近平将“轻关易道,通商宽农”的“农”(“農”)字读作“衣”字,“宽农”读作“宽衣”。只要中国北京当初是保留繁体字,便可以避免这些荒谬事件。
    • ”字对不起汉字,而普遍与其混淆的日语“”字比它更加差。“將”字更好。
  • 标准汉语不应该有任何的儿化,而用作副词的“一会儿”应该尽量避免。
  • 为取悦北方人,南京话本应被选为标准汉语的折衷方案。
  • 对于标准汉语(必须如此称呼,而其通俗形式为北京官话)的罗马化,有需要清晰时该用国语罗马字,有需要模拟二十世纪写法该用威妥玛,十九世纪该用法国远东学院,有需要给英语用者理解该用耶鲁。日常使用汉语拼音是可以接受的,但是我也有某些保留。
  • 注音汉语拼音更好。
  • 对于广州话的罗马化,需要清晰、简单时该用粤语罗马字,日常该用粤拼,二十世纪该用港府,十九世纪该混合使用马奕猷以及标准罗马字,有需要给英语用者理解该用耶鲁。除了有颇好的音标符号(它只应该限于某些特别情况使用,但是我也喜欢),我并不喜欢耶鲁,但是还可以容忍。刘锡祥更加不用考虑。

英语

[编辑]
  • 逻辑引用​(英语[注 1]是引文的优越形式,但是我都是会使用双引号。[注 2]
  • 英语表达将来时态需要使用情态动词​(英语。普遍使用的情态动词“will”现代不受变位​(英语,而且也有另外一个更加正式的情态动词“shall”。传统上,第一人称会使用“shall”,而强调就使用“will”,而且第二人称及第三人称会相反使用“will”“shall”。我认为这个用法很有趣,应该保留。基于类似逻辑,我句尾不会使用介词[注 3],但是分离不定词​(英语[注 4]
    • 我的英文用户页曾经将这个“莫名其妙的执着”的标题(英语:Weird hills on which I will die)显示作“Weird hills I will die on”(最尾的字是介词);我惭愧懊悔,并将为我的罪孽赎罪。
  • 卷引号比直引号好,因此我放弃了格式手册在这方面的规定。
  • 牛津拼写最好,牛津逗号更好。
  • 查尔斯英文称为“His Majesty The King”卡米拉“Her Majesty The Queen”伊丽莎白“Her Majesty the Queen”,而并非在位时的“Her Majesty The Queen”。白金汉宫错了,称呼作“The late Queen”(“先女王”或“先王后”;“late”是对于先人的婉称)是谬误,因为“The Queen”仅限于称呼在位的王后或女王,而“The late Queen”就代表当今的皇后驾崩。
  • 日期用文字应该写作“1 January 1970”(日月年),而数字应该写作1970-07-01(年月日)。我不在乎这样是否矛盾。文字应该像所有的英文一样是小端序格式,而数字应该为了方便排序写作大端序格式。如果一定要写作“January 1, 1970”(月日年),且句子后续还有内容时,必须有逗号。例如“孙中山由1912年1月1日至1912年3月10日担任中华民国临时大总统一职”应该写作“Sun Yat-sen served as Provisional President of the Republic of China from January 1, 1912, to March 10, 1912”
  • “百分之”应该写作“per cent”(使用不换行空格),并非“percent”

杂项

[编辑]
  • 化学老师应该留意IUPAC命名法。铝、硫、的英文是“alumiunium”“sulfur”,以及“caesium”,并非“alumiunum”“sulphur”,或者“caesium”。CuSO
    4
     · 5H2O(硫酸铜)也是“copper(II) sulfate”,而并非“copper (II) sulfate”
  • 中华民国元年开始于1912年1月1日,而使用夏历时,民国二年开始于1912年2月18日。我不理中华民国官方使用公历,这无疑也是夏历使用民国纪年最荒谬的方式。也许可以理解1912年作为民国元年,即是夏历民国元年的开始是1912年2月18日,但是这样没有那么有趣。
  1. ^ 英文引号有两种用法,有一种是引号之内添加标点符号,称作“逻辑引用”(英语:logical quotation),即是“1886年10月,教会长老区凤墀给改名为‘孙逸仙’。”会显示作:“In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen’.”相反,有一种用法是称作“排版引用”(英语:typesetters’ quotation),即是同一个句子会显示作:“In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen.’”“逻辑引用”及“排版引用”也普遍称作“英式”及“美式”。
  2. ^ 英国更加普遍流行“逻辑引用”,也普遍会使用单引号作为第一层引号,里面再用双引号,譬如“他是所谓的‘天才’。”英国多数会显示作:‘In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen”.’美国恰恰相反,外面使用双引号,里面使用双引号,譬如:“In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen.’”
  3. ^ 古代欧洲文化文人会使用拉丁文,而且认为拉丁文是最完美的语言,尝试将自己的母语变像拉丁文,作出无理的规则。拉丁文的介词一定要在名词的前面,而且是不可以被任何字分开两者,但是英文本身是没有这样的规则。平常的英文分开介词及名词以及会将介词放在句尾都是没有问题的。
  4. ^ 古代文人尊崇拉丁文,而拉丁文的不定词是一个字,不能够分开,但是英文的不定词是有两个字,有“to”及动词。这种为了模仿拉丁文的规则对于英文实属无理。