用户:Mat0329Lo
外观
| 维基百科:巴别 | |||
|---|---|---|---|
| 查阅所有用户语言 | |||
|
| #WikipediaYearInReview | |
|---|---|
| 我阅读过最多次的条目 | 1. Main Page 2. Wikipedia:Manual of Style 3. 约翰·迪芬贝克 |
| 阅读分钟数 | 9,182 |
| 最喜欢阅读的日子 | 星期六 |
| 已阅读条目 | 4,347 |
| 我感兴趣的分类 | 1. Knights of the Garter 2. Members of the Privy Council of the United Kingdom 3. House of Windsor |
| 已编辑条目 | 60 |
莫名其妙的执着
[编辑]汉语
[编辑]- 中国共产党英文该被翻译为Communist Party of China,而不是Chinese Communist Party。
- 繁体的「著」字比「着」字更好。
- 虽然如此,我输入“着”字是都还是用“着”字——我被老师批改作业,标出繁体“举”字的本字「擧」字为错时,老师规定我要使用规范字「舉」字,是逼出来的。
- 简体中文比繁体中文差,应该立刻消灭。
- 〈汉字简化争论〉条目里的基本上每个项目都是支持繁体字的是更加多和详细的。
- 关于识字的立论已经过时,也被香港和台北的存在证明是错的。
- 写简体字的速度不应该影响规范字。数字“1”字普遍写为简单的一条直线,不代表规范字形应该如此。俗写的简化应该保持为俗写,不应该影响本身的字形。
- 简体字构造出不必要的歧义,譬如“韋后”(韦皇后)和—“韋後”(韦之后)都是写作“韦后”。这根本上是不必要的,而且有些改变是没有道理的,例如“一只猫”的“只”(“隻”)跟“只有”的“只”(“祇”)字一样写作“只”,而两者只是在标准化,腐败的北京官话才是一样的读音。
- 在第十一届二十国集团杭州峰会中国共产党总书记习近平将“轻关易道,通商宽农”的“农”(“農”)字读作“衣”字,“宽农”读作“宽衣”。只要中国北京当初是保留繁体字,便可以避免这些荒谬事件。
- “将”字对不起汉字,而普遍与其混淆的日语“将”字比它更加差。“將”字更好。
- 标准汉语不应该有任何的儿化,而用作副词的“一会儿”应该尽量避免。
- 为取悦北方人,南京话本应被选为标准汉语的折衷方案。
- 对于标准汉语(必须如此称呼,而其通俗形式为北京官话)的罗马化,有需要清晰时该用国语罗马字,有需要模拟二十世纪写法该用威妥玛,十九世纪该用法国远东学院,有需要给英语用者理解该用耶鲁。日常使用汉语拼音是可以接受的,但是我也有某些保留。
- 注音比汉语拼音更好。
- 对于广州话的罗马化,需要清晰、简单时该用粤语罗马字,日常该用粤拼,二十世纪该用港府,十九世纪该混合使用马奕猷以及标准罗马字,有需要给英语用者理解该用耶鲁。除了有颇好的音标符号(它只应该限于某些特别情况使用,但是我也喜欢),我并不喜欢耶鲁,但是还可以容忍。刘锡祥更加不用考虑。
英语
[编辑]- 逻辑引用[注 1]是引文的优越形式,但是我都是会使用双引号。[注 2]
- 英语表达将来时态需要使用情态动词。普遍使用的情态动词“will”现代不受变位,而且也有另外一个更加正式的情态动词“shall”。传统上,第一人称会使用“shall”,而强调就使用“will”,而且第二人称及第三人称会相反使用“will”及“shall”。我认为这个用法很有趣,应该保留。基于类似逻辑,我句尾不会使用介词[注 3],但是分离不定词[注 4]
- 我的英文用户页曾经将这个“莫名其妙的执着”的标题(英语:Weird hills on which I will die)显示作“Weird hills I will die on”(最尾的字是介词);我惭愧懊悔,并将为我的罪孽赎罪。
- 卷引号比直引号好,因此我放弃了格式手册在这方面的规定。
- 牛津拼写最好,牛津逗号更好。
- 查尔斯英文称为“His Majesty The King”、卡米拉为“Her Majesty The Queen”、伊丽莎白为“Her Majesty the Queen”,而并非在位时的“Her Majesty The Queen”。白金汉宫错了,称呼作“The late Queen”(“先女王”或“先王后”;“late”是对于先人的婉称)是谬误,因为“The Queen”仅限于称呼在位的王后或女王,而“The late Queen”就代表当今的皇后驾崩。
- 日期用文字应该写作“1 January 1970”(日月年),而数字应该写作1970-07-01(年月日)。我不在乎这样是否矛盾。文字应该像所有的英文一样是小端序格式,而数字应该为了方便排序写作大端序格式。如果一定要写作“January 1, 1970”(月日年),且句子后续还有内容时,必须有逗号。例如“孙中山由1912年1月1日至1912年3月10日担任中华民国临时大总统一职”应该写作“Sun Yat-sen served as Provisional President of the Republic of China from January 1, 1912, to March 10, 1912”。
- “百分之”应该写作“per cent”(使用不换行空格),并非“percent”。
杂项
[编辑]- 化学老师应该留意IUPAC命名法。铝、硫、
铯 的英文是“alumiunium”、“sulfur”,以及“caesium”,并非“alumiunum”、“sulphur”,或者“caesium”。CuSO
4 · 5H2O(硫酸铜)也是“copper(II) sulfate”,而并非“copper (II) sulfate”。 - 中华民国元年开始于1912年1月1日,而使用夏历时,民国二年开始于1912年2月18日。我不理中华民国官方使用公历,这无疑也是夏历使用民国纪年最荒谬的方式。也许可以理解1912年作为民国元年,即是夏历民国元年的开始是1912年2月18日,但是这样没有那么有趣。
- ^ 英文引号有两种用法,有一种是引号之内添加标点符号,称作“逻辑引用”(英语:logical quotation),即是“1886年10月,教会长老区凤墀给孙改名为‘孙逸仙’。”会显示作:“In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen’.”相反,有一种用法是称作“排版引用”(英语:typesetters’ quotation),即是同一个句子会显示作:“In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen.’”“逻辑引用”及“排版引用”也普遍称作“英式”及“美式”。
- ^ 英国更加普遍流行“逻辑引用”,也普遍会使用单引号作为第一层引号,里面再用双引号,譬如“他是所谓的‘天才’。”英国多数会显示作:‘In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen”.’美国恰恰相反,外面使用双引号,里面使用双引号,譬如:“In October 1886, church elder Au Fung-chi gave Sun the name ‘Yat-sen.’”
- ^ 古代欧洲文化文人会使用拉丁文,而且认为拉丁文是最完美的语言,尝试将自己的母语变像拉丁文,作出无理的规则。拉丁文的介词一定要在名词的前面,而且是不可以被任何字分开两者,但是英文本身是没有这样的规则。平常的英文分开介词及名词以及会将介词放在句尾都是没有问题的。
- ^ 古代文人尊崇拉丁文,而拉丁文的不定词是一个字,不能够分开,但是英文的不定词是有两个字,有“to”及动词。这种为了模仿拉丁文的规则对于英文实属无理。