Talk:塞尔维亚行政区
添加话题外观
TuhansiaVuoria在话题“塞尔维亚各行政区的条目名”中的最新留言:4个月前
| 本條目有内容譯自英語維基百科页面“Administrative districts of Serbia”(原作者列于其历史记录页)。 |
塞尔维亚各行政区的条目名
[编辑]我刚理顺了一下塞尔维亚的行政区划,参见塞爾維亞行政區劃,发现有个问题。这个条目塞尔维亚行政区根据塞维和英维来翻译的话都应该是“行政区”,那么简称就应该是“区”。但各区的条目名却是以“某某州”来命名的。斯拉夫语里的округ应该都是翻译为“区”的,不知为什么中维里之前译为“州”。中文资料里对塞尔维亚行政区划的描述特别混乱。我稍微找了一些资料的说法:
- 中国外交部国家概况:30个州,下辖198个区。
- 国贸会国别指南2020年:29个行政区和首都贝尔格莱德直辖区,下辖198个自治市。
- 商务部国别指南2017年:29个大行政区、首都贝尔格莱德直辖区。其中辖有24个市、197个县(区)。
- 商务部国别指南2021年:150个区、23个城市、首都贝尔格莱德市。
- 商务部国别指南2024年:贝尔格莱德市和29个行政区。145个县和24个县级市。
- 《世界地名翻译大辞典》附录一:29个州,州下设189个区。
- 行政区划网:30个县(含贝尔格莱德市),县下为189个区(市镇级)。
可见中国外交部和地名大辞典称为“州”,但新近出版的国贸会及商务部的国别指南称为“区”或“行政区”。行政区划网的可靠性不高,可以忽略。现在中维里科索沃对应的行政区划单位名也是译为“区”的(科索沃区份)。我没有找到台湾的相关资料,感兴趣的编辑可以帮助找找看。我建议把中维里现有的塞尔维亚“某某州”统一移至“某某区”。不知其他编辑有何意见?
而下一级的општине在前南斯拉夫解散后的其他国家里好像都译为“市镇”,对应的英语municipality在欧盟各国也都是译为“市镇”的,所以我觉得塞尔维亚的општине也应该译为“市镇”(参见塞尔维亚市镇和城市)。--万水千山(留言) 2025年7月7日 (一) 21:09 (UTC)
- @三猎,您在四年前曾编辑过塞尔维亚行政区划的条目,对此有何高见? 抄送:@BigBullfrog。--万水千山(留言) 2025年7月13日 (日) 07:22 (UTC)
- 首先,自然应有文献资料作为根据。其次,我个人认为,“区”是一个让人不是很清楚区划层级的称呼,而其他几个词是比较让人直接理解区划层级的叫法(“省”是一级行政区,“县”是基层行政区,“市”大致与城市对应,“州”通常高于“县”)。供参考。——三猎(留言) 2025年7月13日 (日) 07:54 (UTC)
- 谢谢回复!我就是因为中文资料的混乱才邀请社群来讨论的。
- 虽然中国外交部的权威度更高,但其信息可疑。选用“州”是不是因为历史上曾使用过oblast的行政单位,而该词一般译为“州”。还有各个来源里说的198个或189个下一级行政单位,不知这个数字是如何得来的?有可能是把城市下辖的“市辖市镇”算作一般的“市镇”,但“城市”和“市镇”是同一级别的,不能把“市辖市镇”跟一般“市镇”统计在一起。因此我觉得中文资料有可能不太准确,参考性大为降低,那么英语或塞尔维亚语的来源就应该是首要参考来源。
- “行政区”的说法也是有中文来源的,因此不是中维原创。(国贸会国别指南2020年算是更符合愿意。大陆似乎不太熟悉“市镇”这个单词,经常使用“自治市”。参见Talk:丹麦市镇。)
- 欧洲国家中应该有一些国家的一级行政区划单位为“区”或“大区”。塞尔维亚的这个行政单位正式是称为“行政区”,作为专名后的通名可以简称为“区”。参见芬兰行政区。
- 在欧洲(至少欧盟内)基层政权是“市镇”,而“县”是高于市镇级别的。
- 鉴于“州”的用法在中维使用已久,所以我也不想轻易移动,希望能得到社群共识后再决定。
- --万水千山(留言) 2025年7月13日 (日) 08:54 (UTC)
- 我看了一下塞尔维亚语维基的几个行政区条目,里面提及到各个行政区对应或隶属的“Историјске области”,而英维里介绍en:Oblast说该单词在塞尔维亚语里广泛使用,不光是指领土的划分,还引申至科学、文学、产业等各个组成部分。外交部及中维之前可能是按照области译为“州”的。看来商务部国别指南2024年版是比较准确,虽然其把“市镇”称为“县”,把“城市”称为“县级市”。外交部和商务部均非译名的主管部门,可是也不知为什么新华社资料库里找不到相应的译名。不知新华社一般的新闻稿里使用的是“州”还是别的用法。不过综合各种考虑,我觉得还是应该把现有的“某某州”同一更新移动至“某某区”。--万水千山(留言) 2025年7月14日 (一) 23:00 (UTC)
- 我对具体内容没有想法。不过我不认为中国有译名的主管部门,新华社也不算是。我认为新华社只是因为大量接触外国人名、地名的翻译,而形成了一套规则,编成书分享出来,具备权威性但不具备强制性。——三猎(留言) 2025年7月26日 (六) 16:39 (UTC)
- 中国有《外语地名汉字译写导则》的国家标准,其主管部门为民政部。例如英语部分主要起草单位为民政部地名研究所 、国家测绘局地名研究所 、中国地图出版社 、新华社《参考消息》报社 。当然此标准是“推荐性”,但正规的报刊及出版物都会遵从此标准的。至于人名译名我具体不太清楚,好像应该是以新华社的译名为标准。--万水千山(留言) 2025年7月26日 (六) 22:39 (UTC)
- 我对具体内容没有想法。不过我不认为中国有译名的主管部门,新华社也不算是。我认为新华社只是因为大量接触外国人名、地名的翻译,而形成了一套规则,编成书分享出来,具备权威性但不具备强制性。——三猎(留言) 2025年7月26日 (六) 16:39 (UTC)
- 谢谢回复!我就是因为中文资料的混乱才邀请社群来讨论的。
- 首先,自然应有文献资料作为根据。其次,我个人认为,“区”是一个让人不是很清楚区划层级的称呼,而其他几个词是比较让人直接理解区划层级的叫法(“省”是一级行政区,“县”是基层行政区,“市”大致与城市对应,“州”通常高于“县”)。供参考。——三猎(留言) 2025年7月13日 (日) 07:54 (UTC)