討論:塞爾維亞行政區
新增話題外觀
由TuhansiaVuoria在話題塞爾維亞各行政區的條目名上作出的最新留言:4 個月前
| 本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Administrative districts of Serbia」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
塞爾維亞各行政區的條目名
[編輯]我剛理順了一下塞爾維亞的行政區劃,參見塞爾維亞行政區劃,發現有個問題。這個條目塞爾維亞行政區根據塞維和英維來翻譯的話都應該是「行政區」,那麼簡稱就應該是「區」。但各區的條目名卻是以「某某州」來命名的。斯拉夫語裏的округ應該都是翻譯為「區」的,不知為什麼中維里之前譯為「州」。中文資料里對塞爾維亞行政區劃的描述特別混亂。我稍微找了一些資料的說法:
- 中國外交部國家概況:30個州,下轄198個區。
- 國貿會國別指南2020年:29個行政區和首都貝爾格萊德直轄區,下轄198個自治市。
- 商務部國別指南2017年:29個大行政區、首都貝爾格萊德直轄區。其中轄有24個市、197個縣(區)。
- 商務部國別指南2021年:150個區、23個城市、首都貝爾格萊德市。
- 商務部國別指南2024年:貝爾格萊德市和29個行政區。145個縣和24個縣級市。
- 《世界地名翻譯大辭典》附錄一:29個州,州下設189個區。
- 行政區劃網:30個縣(含貝爾格萊德市),縣下為189個區(市鎮級)。
可見中國外交部和地名大辭典稱為「州」,但新近出版的國貿會及商務部的國別指南稱為「區」或「行政區」。行政區劃網的可靠性不高,可以忽略。現在中維里科索沃對應的行政區劃單位名也是譯為「區」的(科索沃區份)。我沒有找到台灣的相關資料,感興趣的編輯可以幫助找找看。我建議把中維里現有的塞爾維亞「某某州」統一移至「某某區」。不知其他編輯有何意見?
而下一級的општине在前南斯拉夫解散後的其他國家裏好像都譯為「市鎮」,對應的英語municipality在歐盟各國也都是譯為「市鎮」的,所以我覺得塞爾維亞的општине也應該譯為「市鎮」(參見塞爾維亞市鎮和城市)。--萬水千山(留言) 2025年7月7日 (一) 21:09 (UTC)
- @三獵,您在四年前曾編輯過塞爾維亞行政區劃的條目,對此有何高見? 抄送:@BigBullfrog。--萬水千山(留言) 2025年7月13日 (日) 07:22 (UTC)
- 首先,自然應有文獻資料作為根據。其次,我個人認為,「區」是一個讓人不是很清楚區劃層級的稱呼,而其他幾個詞是比較讓人直接理解區劃層級的叫法(「省」是一級行政區,「縣」是基層行政區,「市」大致與城市對應,「州」通常高於「縣」)。供參考。——三獵(留言) 2025年7月13日 (日) 07:54 (UTC)
- 謝謝回復!我就是因為中文資料的混亂才邀請社群來討論的。
- 雖然中國外交部的權威度更高,但其信息可疑。選用「州」是不是因為歷史上曾使用過oblast的行政單位,而該詞一般譯為「州」。還有各個來源里說的198個或189個下一級行政單位,不知這個數字是如何得來的?有可能是把城市下轄的「市轄市鎮」算作一般的「市鎮」,但「城市」和「市鎮」是同一級別的,不能把「市轄市鎮」跟一般「市鎮」統計在一起。因此我覺得中文資料有可能不太準確,參考性大為降低,那麼英語或塞爾維亞語的來源就應該是首要參考來源。
- 「行政區」的說法也是有中文來源的,因此不是中維原創。(國貿會國別指南2020年算是更符合願意。大陸似乎不太熟悉「市鎮」這個單詞,經常使用「自治市」。參見Talk:丹麥市鎮。)
- 歐洲國家中應該有一些國家的一級行政區劃單位為「區」或「大區」。塞爾維亞的這個行政單位正式是稱為「行政區」,作為專名後的通名可以簡稱為「區」。參見芬蘭行政區。
- 在歐洲(至少歐盟內)基層政權是「市鎮」,而「縣」是高於市鎮級別的。
- 鑑於「州」的用法在中維使用已久,所以我也不想輕易移動,希望能得到社群共識後再決定。
- --萬水千山(留言) 2025年7月13日 (日) 08:54 (UTC)
- 我看了一下塞爾維亞語維基的幾個行政區條目,裏面提及到各個行政區對應或隸屬的「Историјске области」,而英維里介紹en:Oblast說該單詞在塞爾維亞語裏廣泛使用,不光是指領土的劃分,還引申至科學、文學、產業等各個組成部分。外交部及中維之前可能是按照области譯為「州」的。看來商務部國別指南2024年版是比較準確,雖然其把「市鎮」稱為「縣」,把「城市」稱為「縣級市」。外交部和商務部均非譯名的主管部門,可是也不知為什麼新華社資料庫里找不到相應的譯名。不知新華社一般的新聞稿里使用的是「州」還是別的用法。不過綜合各種考慮,我覺得還是應該把現有的「某某州」同一更新移動至「某某區」。--萬水千山(留言) 2025年7月14日 (一) 23:00 (UTC)
- 我對具體內容沒有想法。不過我不認為中國有譯名的主管部門,新華社也不算是。我認為新華社只是因為大量接觸外國人名、地名的翻譯,而形成了一套規則,編成書分享出來,具備權威性但不具備強制性。——三獵(留言) 2025年7月26日 (六) 16:39 (UTC)
- 中國有《外語地名漢字譯寫導則》的國家標準,其主管部門為民政部。例如英語部分主要起草單位為民政部地名研究所 、國家測繪局地名研究所 、中國地圖出版社 、新華社《參考消息》報社 。當然此標準是「推薦性」,但正規的報刊及出版物都會遵從此標準的。至於人名譯名我具體不太清楚,好像應該是以新華社的譯名為標準。--萬水千山(留言) 2025年7月26日 (六) 22:39 (UTC)
- 我對具體內容沒有想法。不過我不認為中國有譯名的主管部門,新華社也不算是。我認為新華社只是因為大量接觸外國人名、地名的翻譯,而形成了一套規則,編成書分享出來,具備權威性但不具備強制性。——三獵(留言) 2025年7月26日 (六) 16:39 (UTC)
- 謝謝回復!我就是因為中文資料的混亂才邀請社群來討論的。
- 首先,自然應有文獻資料作為根據。其次,我個人認為,「區」是一個讓人不是很清楚區劃層級的稱呼,而其他幾個詞是比較讓人直接理解區劃層級的叫法(「省」是一級行政區,「縣」是基層行政區,「市」大致與城市對應,「州」通常高於「縣」)。供參考。——三獵(留言) 2025年7月13日 (日) 07:54 (UTC)