跳转到内容

Talk:泰拉瑞亚

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
SuperGrey在话题“甲級評審·補”中的最新留言:1天前
優良條目泰拉瑞亚因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
新條目推薦動員令同行評審甲級評審 條目里程碑
日期事項結果
2025年8月21日同行評審已評審
2025年8月28日優良條目評選入選
2025年12月6日同行評審已評審
2025年12月8日維基專題甲級條目評審通過評審
新條目推薦 本條目曾於2013年7月19日及2025年8月11日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
動員令 此條目為第九次動員令大动员令、第十一次動員令流行文化及第二十三次動員令大动员令的作品之一。
本條目參加多次動員令:
  • 第九次動員令大动员令作品之一,屬达标條目。
  • 第十一次動員令流行文化作品之一,屬达标條目;此條目亦有完成改善工程,提升了條目的品質。
  • 第二十三次動員令大动员令作品之一,屬优良條目;此條目亦有完成改善工程,提升了條目的品質。
同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
甲級評審 本條目已經通過甲級專題評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
當前狀態:優良條目
          本条目依照页面评级標準評為甲级
本条目属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评优良級中重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目获评优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
美国专题 (获评甲級低重要度
本条目属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 甲级  根据专题质量评级标准,本条目已评为甲级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

血肉墙是官方译名

[编辑]

如果对于此佐证有异议,请提出。--Angrydog001議(Talk)/誌(Logs)/勛(Contribs) 2019年7月5日 (五) 04:08 (UTC)回复

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

優良條目評選(試行新制)

[编辑]
泰拉瑞亚编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:计算机信息 - 电子游戏 - 21世纪电子游戏 - 10年代,提名人:深鸣留言2025年8月3日 (日) 06:39 (UTC)回复
評選總時間限制:2025年8月3日 (日) 06:39 (UTC)至2025年9月2日 (二) 06:39 (UTC)
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。

翻译自英维的FA条目。感觉那边的「Post-release updates」章节像是琐碎信息,因此直接删掉了。然后增补了十几条中文文献。个人认为距离FA还有些距离,但GA应该是足够了。此条目若是能通过评选,那么「Re-Logic」将是电子游戏专题的新优良话题。--深鸣留言2025年8月3日 (日) 06:39 (UTC)回复

意见区

[编辑]

评选区

[编辑]

(1) 文筆 & 格式

[编辑]
  • (!)意見:行文大致通順,但留意到一些小問題。
  1. 公司於2011年初成立後,他旋即開始本作開發,採用Microsoft XNA框架。語序不對,建議改成「他在2011年初成立公司後旋即採用Microsoft XNA框架開發本作」。
    編者回應:其实我感觉这样改会不会太长了,我还是更倾向使用短句,感觉读者压力会小一些🤣。我现在把游戏引擎放到后面去了,您看下怎么样?--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
  2. 遊戲研發過程中,《超級馬里奧兄弟X》遭任天堂的版權警告後被迫關閉,公司收入來源中斷;同時部分社區成員將遊戲的早期版本公之於眾,恐影響遊戲銷量,故發行早於原計劃。「故發行早於原計劃」寫得不夠明確,建議說明是「發行的日期早於原訂計劃」。
    編者回應:已修改。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
  3. 2012年9月,斯平克斯宣布,公司將攜手Engine Software、505遊戲,將《泰拉瑞亞》移植至Xbox 360和PlayStation 3平台。此處連續用了兩次「將」,建議把第二個「將」改為「把」。
    編者回應:已修改。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
  4. Spike Chunsoft通過直播與Niconico視頻以推廣遊戲。刪去「以」字會更通順。
    編者回應:已修改。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
  5. 2013年5月,505遊戲宣布遊戲將移植至移動平台,由荷蘭工作室Codeglue負責Android、iOS、Windows Phone版。其針對觸摸屏優化,並整合Facebook。「其針對觸摸屏優化」不夠通俗。
    編者回應:指的是操控方式方面的优化,已经修改。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
  6. 隨後遊戲改由心動網絡代理,大陸地區,Android版於2021年9月28日發布,iOS端則於10月11日上線;台港澳地區,Android與iOS版均於2022年5月20日上線。此處的寫法奇怪,欠介詞。
    編者回應:我把第一处逗号改成了句号,后面的句子都是以「XX版」作为主语,看起来似乎没问题了?--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
    此處的主要問題是寫得像點列,不像句子,我建議把地區後面的逗號改成「的」。--黑暗魔君留言2025年8月5日 (二) 08:28 (UTC)回复
    編者回應:我理解您的意思了,已经做了修改。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 09:39 (UTC)回复
  7. 心動網絡添加了官方服務器用以玩家聯機,內置了wiki百科,還修改了部分美術素材。應該是「供玩家聯機」。
    編者回應:已修改。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
  8. 遊戲的玩法得到好評。其探索體驗獲得評論員的肯定。此處應連寫,不用句號。
    編者回應:「探索」只是游戏玩法之一,整段其实都是在讲游戏玩法,我感觉不应该连写?不过我把后面那句改成了「评论员肯定了游戏的探索体验」,刻意让主语错开,感觉会好一些?--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
  9. 為GameSpot的撰文中,布里頓·皮爾(Britton Peele)稱讚遊戲世界龐大;應該是「布里頓·皮爾(Britton Peele)在GameSpot撰文,稱讚遊戲世界龐大」。
    編者回應:已修改。其实本来是想换一换语序,让表达方式更丰富的🤣。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
  10. 果其然認為戰鬥富有挑戰,但趣味盎然,像是「更為自由和開放的《黑暗之魂》」。不應加「但」字。
    編者回應:已修改。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
  11. 斯平克斯在接受Rock, Paper, Shotgun採訪時透露,續作與前作差異顯著,將採用「無限世界」而非單一世界。應更明確地寫成「將採用「無限世界」而非單一世界的設定」。
    編者回應:已修改。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
--黑暗魔君留言2025年8月5日 (二) 04:03 (UTC)回复
感谢您的细致评审, 謝謝您。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 06:47 (UTC)回复
 已检查 符合优良条目标准。--黑暗魔君留言2025年8月5日 (二) 09:53 (UTC)回复

(2) 考證

[编辑]
來源1.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源2.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源3.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源4.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源5:checkY來源可靠,查證無誤。
來源6.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源7.0、7.1:❓看到文章署名讀者吳寒雪,似乎是觸樂刊載的讀者投稿,我不確定這種讀者投稿文章是否可靠。checkY經討論後認為可靠。
來源8.0、8.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源9.0:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月5日 (二) 09:50 (UTC)回复
編者回應:触乐的来源可以被平替([1][2]),不过感觉游侠网写得没有触乐好,游戏大观有点顺带提及的意味。关于本身的可靠性,有些用户投稿标有「本文系作者投稿,不代表触乐网站观点」([3]),但本文并未标注。目前电子游戏专题的来源考量没提到这种情况,我一会儿在专题里发起讨论,如果认为不可靠我再替换掉。--深鸣留言2025年8月5日 (二) 10:18 (UTC)回复
讨论来看,即使是用户投稿内容,触乐的编辑也会对其做事实性核查([4]),符合可靠来源所说的「有团队负责审阅来源上的文章」。所以应该没什么问题?--深鸣留言2025年8月5日 (二) 12:04 (UTC)回复
那就沒有問題了。--黑暗魔君留言2025年8月6日 (三) 01:48 (UTC)回复
來源3.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源10:checkY來源可靠,查證無誤。
來源11.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源12.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源13.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源14.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源15.00:checkY來源可靠,查證無誤。
來源13.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源3.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源11.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.00:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.01:checkY來源可靠,查證無誤。
來源14.1、17.0:❓來源可靠,但根據這兩個來源,我認為體驗與《我的世界》等作品相近的說法可能太主觀,來源14能說明因玩法相似,人們將之與《我的世界》比擬,來源17的作者也表明了自己的觀點與這個說法不盡相同。checkY已解決。--黑暗魔君留言2025年8月6日 (三) 08:44 (UTC)回复
來源15.01:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.02:checkY來源可靠,查證無誤。
來源18.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源15.02:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.03:checkY來源可靠,查證無誤。
來源19:checkY來源可靠,查證無誤。
來源20:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月6日 (三) 02:51 (UTC)回复
編者回應:我改成了体验与《我的世界》有相似之处,感觉应该可以了?来源17中作者称「that wouldn't be entirely fair」,我的理解是作者也承认两者相似,但如果说《泰拉瑞亚》完全是仿品就不甚合理。--深鸣留言2025年8月6日 (三) 04:02 (UTC)回复
我個人認為寫成「普遍評價認為體驗與《我的世界》有相似之處」會更客觀一些,目前的寫法直接斷定遊戲的體驗,似乎過於主觀。--黑暗魔君留言2025年8月6日 (三) 07:01 (UTC)回复
好的,已经做了修改。--深鸣留言2025年8月6日 (三) 07:47 (UTC)回复
來源16.04:checkY來源可靠,查證無誤。
來源21:checkY來源可靠,查證無誤。
來源22:checkY來源可靠,查證無誤。
來源15.03:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.05:checkY來源可靠,查證無誤。
來源23.00:checkY來源可靠,查證無誤。
來源15.04:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.06:checkY來源可靠,查證無誤。
來源24:checkY來源可靠,查證無誤。
來源25.0、26:YesY來源可靠,能驗證後半句,但無法佐證「玩家的初始生命與魔力較低」。
編者回應:已经做了修改。其实我这里原来想的是,玩家后续既然能够提高生命与魔力,那么前期就是相对较低的。我现在改成了「一定生命魔力」,应该是没问题了?在查找来源的过程中,顺便还找到了巴哈姆特电玩资讯站的中文来源能够佐证后半句,感觉还是中文来源读起来比较舒服。--深鸣留言2025年8月7日 (四) 14:59 (UTC)回复
沒有問題了。--黑暗魔君留言2025年8月7日 (四) 15:20 (UTC)回复
來源27、28、29、30.0:YesY來源可靠,但不能直接佐證「存在獨有物品」,可考慮加入其他來源,例如這個
編者回應:确实,来源29没有显式地说明这一点(虽然可以通过战利品侧面佐证,但是并不好);来源30的世界方面的難度差異則是差在怪物的難度與戰利品也可以理解成战利品的数量不一样。您提供的来源挺好,但是可惜「TheGamer」在英维被评为半可靠。我有点强迫症,想让这篇条目的所有来源都为「通常可靠」🤣。PCGamesN的来源提到了there's an expert level that adds even more bosses, enemies, biomes, and items.GameSpot的来源还明确说了哪些战利品属于Expert和Master难度,我想应该足够了?--深鸣留言2025年8月7日 (四) 14:59 (UTC)回复
可以了。--黑暗魔君留言2025年8月7日 (四) 15:20 (UTC)回复
--黑暗魔君留言2025年8月7日 (四) 10:49 (UTC)回复
來源31:checkY來源可靠,查證無誤。
來源15.05:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.07:checkY來源可靠,查證無誤。
來源32.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源25.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.08:checkY來源可靠,查證無誤。
來源25.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源25.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源33:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.09:checkY來源可靠,查證無誤。
來源34.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源34.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源35.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源36:checkY來源可靠,查證無誤。
來源35.1:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月7日 (四) 14:52 (UTC)回复
來源15.06、17.10、39.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源39.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源15.07、39.2、40:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月8日 (五) 09:12 (UTC)回复
來源15.08、16.5:checkY來源可靠,查證無誤。
來源41:checkY來源可靠,查證無誤。
來源39.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.6、17.11、42:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月8日 (五) 09:23 (UTC)回复
來源43:YesY來源可靠,能驗證「玩家可分享資源包、世界」,但這個來源沒有提及可以分享角色。
編者回應:已经移除「角色」。--深鸣留言2025年8月8日 (五) 10:46 (UTC)回复
checkY已檢查。--黑暗魔君留言2025年8月8日 (五) 12:56 (UTC)回复
來源44.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源45:checkY來源可靠,查證無誤。
來源44.1、46:checkY來源可靠,查證無誤。
來源47:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月8日 (五) 09:40 (UTC)回复
來源49、50:checkY來源可靠,查證無誤。
來源20.1、51.00:checkY來源可靠,查證無誤。
來源51.01、52.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源53.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源52.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源53.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源26.1、54:checkY來源可靠,查證無誤。
來源55:checkY來源可靠,查證無誤。
來源56:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月8日 (五) 13:16 (UTC)回复
來源11.2、51.02:checkY來源可靠,查證無誤。
來源57:checkY來源可靠,查證無誤。
來源51.03、58:checkY來源可靠,查證無誤。
來源26.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源53.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源26.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源53.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源51.04、59.0、60:checkY來源可靠,查證無誤。
來源51.05、61.0、62.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源61.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源51.06、62.1:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月8日 (五) 15:47 (UTC)回复
來源26.4:checkY來源可靠,查證無誤。
來源63:checkY來源可靠,查證無誤。
來源64:☒N錯譯了來源說法,應該是「玩家的遊戲模組配樂竟然打敗了本體」。
編者回應:我想我对来源的意思理解应该没有问题,但是表达似乎存在歧义?我写的我的游戏模组想表达的是「我的游戏中的模组」的意思,而不是说这个游戏模组是我做的。我现在直接修改成了玩家制作的游戏模组的配乐竟然打败了本体,应该没有问题了?--深鸣留言2025年8月9日 (六) 01:42 (UTC)回复
checkY現在的表達更好。--黑暗魔君留言2025年8月9日 (六) 04:35 (UTC)回复
來源57.1:☒N僅看這個來源,無法驗證「斯平克斯得以擴充遊戲團隊」。
編者回應:似乎可以佐证?来源中提到了Everyone on my team is really enjoying working on Terraria 1. But I have looked into maybe hiring another small team to continue updates while I move onto Terraria 2.。本来公司有一个游戏团队,后来又继续招募,所以从Re-Logic公司的整体来看,就是扩充了游戏团队。我改成了「招募更多开发成员」,或许应该足够了?--深鸣留言2025年8月9日 (六) 01:42 (UTC)回复
checkY來源只表達了他想擴充遊戲團隊的想法,「得以擴充遊戲團隊」容易會被理解成事實上擴充了遊戲團隊,現在的寫法可以了。--黑暗魔君留言2025年8月9日 (六) 04:35 (UTC)回复
來源26.5:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月8日 (五) 16:01 (UTC)回复
來源65、66:checkY來源可靠,查證無誤。
來源35.1、51:YesY來源可靠,來源35.1的印證文字實際上在第二頁,建議鏈接也放在第二頁,以便他人查證。
編者回應:是的,但是其他还有好几处地方引用到这个来源,如果这么做的话,同一个来源可能得拆成好几个了。如果是更极端的情况,来源的表述如果跨页,那么似乎就更不好搞了。虽然这不是书籍,但是或许我可以为之添加页码?--深鸣留言2025年8月11日 (一) 02:24 (UTC)回复
確實不好辦,我覺得可以加頁碼。--黑暗魔君留言2025年8月11日 (一) 07:03 (UTC)回复
已经为该来源添加了对应的页码。--深鸣留言2025年8月11日 (一) 07:23 (UTC)回复
來源67:YesY來源可靠,能驗證「遊戲發布macOS與Linux版」,但無法驗證日期。
編者回應:这处地方我也很纠结。理论上发布时间确实在2015年8月12日([5]),根据论坛的用户回复时间来看(尽管这篇文章是10号发布的,但大概率是先锁帖,等到正式发布时再解锁),还是在那天晚上发布的。目前来源的发布时间为2015年8月13日,考虑到新闻发布会有所延迟,以及时区差异(VG247为英媒,但Re-Logic为美国公司),所以大概能够佐证?当时我也没有找到更好的来源,刚刚又翻了翻,几家媒体由于延迟及时差,都是13号发的消息([6][7][8])。VG247的新闻引用了Destructoid来源,那篇确实是8月12日发布的(UTC+0),但是这是个半可靠来源🤣。其实个人感觉再补上3DM来源就可以,中美时差为12小时(不考虑夏令时),刚好对应美国的12号晚上。--深鸣留言2025年8月11日 (一) 02:24 (UTC)回复
從這些來源來看感覺有點模糊,特別是官方論壇上發佈的時間是8月10日,雖然我認為您可能說得沒錯,但似乎沒有可靠來源能夠明確指出是8月12日,不如略去12日,寫成「2015年8月,遊戲發布macOS與Linux版。」您認為呢?--黑暗魔君留言2025年8月11日 (一) 07:03 (UTC)回复
确实,已经简化成了8月,等到有了更好的来源后,再补上具体日期也不迟。( π )题外话:维基数据上写的也有具体日期,标注的参考来源是Steam,但我还真不知道怎么在这上面查看不同平台对应的发行日期(貌似只能看到最早的?)。--深鸣留言2025年8月11日 (一) 07:23 (UTC)回复
--黑暗魔君留言2025年8月11日 (一) 01:44 (UTC)回复
來源3.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源71、72、73:checkY來源可靠,查證無誤。
來源71.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源74:checkY來源可靠,查證無誤。
來源75:checkY來源可靠,查證無誤。
來源76:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月11日 (一) 09:24 (UTC)回复
來源77:checkY來源可靠,查證無誤。
來源78、79、80:checkY來源可靠,查證無誤。
來源6.1、81:checkY來源可靠,查證無誤。
來源6.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源82、83:checkY來源可靠,查證無誤。
來源84:checkY來源可靠,查證無誤。
來源4.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源1.1:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月12日 (二) 02:20 (UTC)回复
來源2.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源85:checkY來源可靠,查證無誤。
來源86:checkY來源可靠,查證無誤。
來源87:☒N似乎無法驗證Windows Phone版在次年9月12日上線。
編者回應:其实可以佐证,原文的发布日期为2014年9月12日,网页的源代码里也提到,文章的发布时间为2014-09-12T10:41:01+00:00。不过乍一眼看上去确实不对。我已经换用了存档版本,还增补了另一来源。--深鸣留言2025年8月12日 (二) 05:50 (UTC)回复
 已解决。--黑暗魔君留言2025年8月12日 (二) 07:03 (UTC)回复
來源1.2、88.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源88.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源89:☒N似乎無法驗證次年1月25日登陸Android。
編者回應:这里是我的笔误,确实是我的问题。原文的发布时间为2018年1月25日,且提到「今日安卓全平台首发」。已对发布日期做修改。--深鸣留言2025年8月12日 (二) 05:50 (UTC)回复
 已解决。--黑暗魔君留言2025年8月12日 (二) 07:03 (UTC)回复
來源8.2、13.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源91、92:checkY來源可靠,查證無誤。
來源93:checkY來源可靠,查證無誤。
來源9.1、29.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源13.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源88.1:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月12日 (二) 05:21 (UTC)回复
來源95:checkY來源可靠,查證無誤。
來源96:checkY來源可靠,查證無誤。
來源97、98:checkY來源可靠,查證無誤。
來源99:checkY來源可靠,查證無誤。
來源121:checkY來源可靠,查證無誤。
來源122:YesY來源可靠,但來源實際上是評選十款最佳獨立遊戲,《泰拉瑞亞》位列第三,此處稱Gamasutra將之列入2011年最佳獨立遊戲。可能有歧義。
編者回應:我修改成了Gamasutra将之列为2011年最佳独立游戏,位居第三,应该不会认为最佳只有一款了吧。虽然我认为「最……之一」像是欧化句式,但是这里还是尊重原文🤣。--深鸣留言2025年8月14日 (四) 11:40 (UTC)回复
 已解决。--黑暗魔君留言2025年8月14日 (四) 11:46 (UTC)回复
來源123:checkY來源可靠,查證無誤。
來源19.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源124:checkY來源可靠,查證無誤。
來源125:☒N來源敘述的銷量是指另一款遊戲。
編者回應:文章将这款游戏与其他游戏的销量做比较,提到了it’s now in the same neighborhood as games like Terraria (64 million),我认为这里可以佐证。之所以使用这个来源,是因为其数据更新,不少来源只提到销量超过6000万份(如[9])。--深鸣留言2025年8月14日 (四) 11:40 (UTC)回复
 已解决,原來如此,乍看之下沒有留意那一句,抱歉。--黑暗魔君留言2025年8月14日 (四) 11:46 (UTC)回复
來源126:checkY來源可靠,查證無誤。
來源127、128:❓來源可靠,但有一個疑問,來源127所說的是「壓倒性好評」,這與此句的「好評如潮」是屬於可以平替的評級還是兩個不同的評級?
編者回應:「好评如潮」和「壓倒性好評」是同一个评级,只是在不同地区翻译不一样。前者为简体译名,后者为繁体译名。目前条目中的转换组应当能处理此种情况。--深鸣留言2025年8月14日 (四) 11:40 (UTC)回复
 已解决。--黑暗魔君留言2025年8月14日 (四) 11:46 (UTC)回复
來源129、130:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月14日 (四) 09:15 (UTC)回复
來源18.13、110.1、118.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源111.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源110.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源120.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源12.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源18.14、111.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源112.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源14.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源25.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.11:checkY來源可靠,查證無誤。
來源131.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.12、18.15:checkY來源可靠,查證無誤。
來源12.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源25.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源35.3:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月14日 (四) 14:44 (UTC)回复
來源16.13、18.16、118.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源111.3、113.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源114.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源12.4:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.14:checkY來源可靠,查證無誤。
來源111.4:checkY來源可靠,查證無誤。
來源115.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源117.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源12.5、16.15、57.1、111.5、132.0:checkY來源可靠,查證無誤。
來源110.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源111.6:checkY來源可靠,查證無誤。
來源132.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源14.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源133:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月14日 (四) 15:14 (UTC)回复
來源120.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源112.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源115.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源110.4、111.7、113.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源116.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源119.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源134: 擱置,我未能取閱此文。
編者回應:可通过互联网档案馆获取此来源,来源为可执行文件格式。那一节的标题即为大打折扣的控制手感,但具体内容我没有写,担心会让比重不均。--深鸣留言2025年8月15日 (五) 15:04 (UTC)回复
checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月15日 (五) 15:57 (UTC)回复
來源14.4:checkY來源可靠,查證無誤。
來源25.4:checkY來源可靠,查證無誤。
來源12.6:checkY來源可靠,查證無誤。
來源113.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源114.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源16.16、120.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源131.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源135:checkY來源可靠,查證無誤。
來源131.2:checkY來源可靠,查證無誤。
來源60.1:checkY來源可靠,查證無誤。
來源60.2:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月15日 (五) 14:54 (UTC)回复
來源11.3:checkY來源可靠,查證無誤。
來源58.2、138:checkY來源可靠,查證無誤。
來源139、140:checkY來源可靠,查證無誤。
來源136:checkY來源可靠,查證無誤。
來源144:checkY來源可靠,查證無誤。
來源143.1、145、146:checkY來源可靠,查證無誤。
來源147:checkY來源可靠,查證無誤。
來源148:checkY來源可靠,查證無誤。
來源52.10:checkY來源可靠,查證無誤。
來源151:checkY來源可靠,查證無誤。
來源54.4:checkY來源可靠,查證無誤。
來源152、153:checkY來源可靠,查證無誤。
來源154:checkY來源可靠,查證無誤。
來源155:checkY來源可靠,查證無誤。
來源156:checkY來源可靠,查證無誤。
來源157:checkY來源可靠,查證無誤。
來源158:checkY來源可靠,查證無誤。
來源159:checkY來源可靠,查證無誤。
來源160:checkY來源可靠,查證無誤。
來源161:checkY來源可靠,查證無誤。
來源162:checkY來源可靠,查證無誤。
來源163:checkY來源可靠,查證無誤。--黑暗魔君留言2025年8月18日 (一) 01:57 (UTC)回复

(3) 涵蓋面

[编辑]

(4) 中立

[编辑]

(5) 穩定

[编辑]

(6) 多媒體

[编辑]

公示区

[编辑]

進入5日「入選公示期」,2025年8月21日 (四) 04:31 (UTC)結束。雖然按照試行規則已經進入公示期,希望再有一位評審者對每一項進行檢查,以達到雙評審標準。--SuperGrey (留言) 2025年8月16日 (六) 04:31 (UTC)回复

「入選公示期」通過,入選 入選優良條目皇家水手 2025年8月21日 (四) 05:00 (UTC)回复

優良條目評選

[编辑]
泰拉瑞亚编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:計算機信息 - 電子遊戲 - 21世紀電子遊戲 - 10年代,提名人:皇家水手 2025年8月21日 (四) 05:06 (UTC)回复
投票期:2025年8月21日 (四) 05:06 (UTC)至2025年8月28日 (四) 05:06 (UTC)
下次可提名時間:2025年9月27日 (六) 05:07 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
符合优良条目标准Sanmosa DC23 2025年8月22日 (五) 05:23 (UTC)回复

符合优良条目标准8张, 不符合优良条目标准0张,无效票0张,入選 入選優良條目提斯切里留言2025年8月28日 (四) 05:07 (UTC)回复

可能有用的纸媒

[编辑]

根据此处所述,《GamesMaster》、《Play》等杂志都有相关的评分与评测,可能对改善条目有用。但我无法获取原文。--深鸣留言2025年8月30日 (六) 01:31 (UTC)回复

@深鸣:需要的話我可以提供這兩篇的資料。--冰融s 🧊 2025年9月1日 (一) 06:37 (UTC)回复
感谢提供!如果有可能,《Xbox 360: The Official Xbox Magazine》的第99期,以及《Playstation: The Official Magazine》应该也有用。谢谢!--深鸣留言2025年9月1日 (一) 06:42 (UTC)回复

同行評審

[编辑]
泰拉瑞亚编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
评审期:2025年11月7日 (五) 01:57 (UTC)至2025年12月7日 (日) 01:57 (UTC)
下次可評審時間:2025年12月14日 (日) 01:58 (UTC)起

想试试能不能冲上FA。翻译自英维FA,在此基础上补充了约70条来源,随后部分来源反哺给了英维原文。敬请不吝赐教。深鸣留言2025年11月7日 (五) 01:57 (UTC)回复

根據 2025 年 10 月的更新註記, Terraria 1.4.5 大概率將會介於 2025 年 12 月中旬至 2026 年 1 月底之間發佈(With all of that said, we are realistically looking at a launch window for Terraria 1.4.5 that is between mid December and the end of January )。因此本人個人認爲,閣下現時需要等候,待 Terraria 1.4.5 發佈後,若此版本出現足以改變遊戲玩法的方式且可尋得足夠的可靠來源支撐條目撰寫後,再進行評選。--Didaictor留言2025年11月9日 (日) 14:51 (UTC)回复
根据wiki,我觉得该版本更新的内容不少,但不太可能改变基本玩法,因此应该不会与目前的「玩法」内容相冲突。版本更新日志也不应该加入其中。如果真的出现值得记载的新玩法(如「tModLoader」),补入几句话即可。--深鸣留言2025年11月9日 (日) 15:05 (UTC)回复

For Each ... Next 的意见

[编辑]

體驗User:SuperGrey/gadgets/ReviewTool--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月20日 (四) 15:02 (UTC)回复

文笔 (A4)

[编辑]

玩法

  • 《泰拉瑞亚》融合了沙盒、动作冒险、角色扮演(含roguelike)、平台等电子游戏元素,以克苏鲁神话为背景。 —— 克魯蘇神話舞台放到前面感覺自然點。
    已修改。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 游戏画面为二维横向,采用复古像素风格,类似于超级任天堂平台常见的16位图像。 —— 一、不確定只說「橫向」夠不夠。像初代《薩爾達傳說》那樣的flip-screen,角色走到螢幕邊緣,再整版換成下個場景,也可以是橫向?二、「类似于SFC」是只包括復古像素,還是橫向捲軸也包括在內?
    对于前一个问题,除了在地图边缘,玩家始终是在画面中央的,感觉「横向卷轴」更合适(吐槽一下现在的横向卷轴游戏只写了镜头[……]跟随着角色右移😂)。对于后一个问题,只包括复古像素,稍微改了下,目前应该更明确了?--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 本作几乎没有剧情,采用「碎片化叙事」的方式。 —— 前後對調一下?
    已修改。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 其玩法围绕探索、建造、制作、战斗、生存、挖掘展开,并无固定目标。 —— 「玩家」並無固定目標?
    已修改。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 该作以经典的探索冒险式玩法而闻名,普遍评价认为体验与《我的世界》有相似之处。 —— 上移一句(或兩句)當總起比較合適。
    已修改。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 玩家在创建新角色(英语:Spawning (video games))时,仅拥有基础工具,随后可进入程序生成的世界。 —— 一般遊戲開始時都是給最基本的道具,前文也沒說「工具」能幹什麼,這裏強調「仅拥有基础工具」是有什麼用意?
    我记得《我的世界》就没有基本道具,这里提一嘴有工具是想区分一下。不过感觉对于一般读者来说,这算是过度细节了?--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 游戏世界分为多个生物群系,各蕴含种类繁多的资源:例如矿石常见于洞穴中。 —— 後面的例子像是「某些區域有特定類型的資源」,沒有體現「種類繁多」?
    直接把这个例子删了。如果要体现「种类繁多」,感觉得说某个群系有xx种资源,但是只提到数字又不直观。如果是为了说明后文的「有些资源只在特定区域出现」,感觉也并不严谨(因为是「常见」而不是「只见于」)。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 有些资源只在特定区域出现,还有些资源或可于宝箱中发现,或通过击败敌人获得。 —— 感覺思路像是說,有些資源透過「採集」獲得,還有些要開箱子或者打怪?
    确实是这个思路,有什么更好的改法吗🤣。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
    「玩家可透過多種手段獲取資源,如⋯⋯」,下句換個句式,比如「取得資源後,玩家可製造各色道具⋯⋯」?--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月21日 (五) 11:01 (UTC)回复
    感觉确实更好。已经修改。--深鸣留言2025年11月21日 (五) 11:57 (UTC)回复
  • 玩家初始时有一定生命与魔力,后续过程中可通过寻找或制作特定装备及物品提升。 —— 是提升上限值,還是純粹回復數值?再還是沒有上限值的概念?
    指的是上限。实际上上限值也有上限,但感觉不用提。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 游戏设有以装备为导向的职业体系,主要分为近战、远程、魔法、召唤四类。” —— 「遊戲設有近战、远程、魔法、召唤四类角色職業,其種類主要取決於裝備類型」這樣拆一下,和下一句接駁我覺得比較好。
    已修改,下一句的第一个小句也可以直接删掉了。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 头目(boss)是难度更高的敌人,其攻击方式不同于普通敌人,将之击败后可能掉落贵重物品。 —— 「头目(boss)是高难度的敌人,有著異於普通敵人的特殊攻擊方式」?
    已修改,我只知道boss,不知道与之相对的称为什么😂。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 击败部分头目能够推进游戏流程,例如击败血肉墙会让世界进入困难模式,有更强的敌人以及新的NPC、资源、物品。 —— 「例如击败血肉墙後,遊戲會進入困難模式,出現強敵和新資源」
    已修改。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 除此之外,玩家亦可钓鱼、打高尔夫、装饰住所。 —— 前一句提到的藥水剛好可以用到下一句上,我覺得思路比較連貫。所以釣魚打球裝修是為了獲得道具嗎?
    我把这几个移到第一段了,和玩法连起来。钓鱼是为了获得道具,剩下的单纯就是其他玩法。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 游戏中设有特殊事件,如血月;亦会发生入侵事件,例如哥布林、海盗等,玩家需抵御一波又一波的敌人。 —— 一、發生「血月」會對遊戲玩法有什麼影響?二、哥布林、海盗等敵人會入侵哪裡,是玩家的大本營(住所)嗎?
    关于「血月」,具体来说就是怪物生成速度更快之类的。来源提到了Occasionally even the ‘standard’ land will become hostile, with random Blood Moon events,我直接意译成「怪物更加危险」了。入侵还有点复杂([10]),我感觉像是敌军会前往出生点,不一定是住所。但是展开来说感觉又不合适😂。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 游戏另有季节性事件,如万圣节前后,游戏会出现相关主题的装备、礼袋等物品。 —— 現實中的萬聖節嗎?(上面的血月和現實中的天文現象有關嗎)
    确实是现实中的。上面的血月也应该和现实的天文现象有关,相对应地还有日食。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 每位NPC所处的生物群系、周边的邻居搭配,都会决定其各自的快乐度,进而影响商品价格及种类等。” —— 「NPC所處的生物群系」是說,有的NPC出身於「洞穴」群系之類嗎?現在看著像玩家的房屋裡被分割成多個群系🤔
    和出生没有关系。指的是NPC所在房屋所属的生物群系。改变房屋附近的布置,就能更换相应的生物群系。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 例如,装备时装可改变角色外观,发型师能够改变玩家的发型与发色。 —— 「更換實裝可改變外觀,找髮型師可更換髮型與髮色」主語都是玩家會好點?
    已修改。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 同时,部分配饰可提升角色属性或获得特殊能力,例如翅膀赋予飞行能力。 —— 這段只有兩行,感覺可以並入同樣偏短的上一段,都說養成(?)方面的事情。
    已修改。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复
  • 本作支持Steam创意工坊,玩家可分享资源包、世界地图。 —— 將Steam工作坊重新導向到Steam,然後連結Steam,這有潛在的幫助——如果能像備未來主條目像英文維基那樣開個相關章節介紹。
    当时想这么做的,但是忘记了😂--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复

--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月20日 (四) 14:59 (UTC)回复

已在内文回应。--深鸣留言2025年11月20日 (四) 16:04 (UTC)回复

开发

  • 安德鲁·斯平克斯(Andrew Spinks)为Re-Logic的创始人,他先前建立了Flash游戏网站,还曾开发… —— 不確定「Re-Logic的创始人曾創辦Flash遊戲網站,開發過xx遊戲,有一定的資金」是否好些。
    已修改。「Re-Logic」和前文连接起来,似乎确实更好。--深鸣留言2025年11月21日 (五) 11:57 (UTC)回复
  • 公司于2011年初成立后,斯平克斯旋即开始本作开发。 —— 「斯平克斯2011年初創辦公司後,旋即開始開發本作」更順暢些,不過有「為了開發本作而創辦公司」的微妙暗示。未知是否和來源匹配。
    已修改。雅虎新闻提到了後來Redigit轉向投入開發《Terraria》的計畫而在2011年1月成立Re-Logic,应该不用担心暗示的问题。( π )题外话:虽然只有这一个来源提到Re-Logic公司的成立月份,但应该算是可靠来源,还是把《Re-Logic》的成立时间改了一下。--深鸣留言2025年11月21日 (五) 11:57 (UTC)回复
  • 他在自家客厅办公,小团队以远程协作的方式配合。 —— 以線上方式與團隊遠程合作?(主語是一致的,但是表述可能不太好)
    改成了与小团队成员线上远程协作?--深鸣留言2025年11月21日 (五) 11:57 (UTC)回复
  • 游戏团队由游戏测试员与设计师组成,还获部分志愿者的帮助。 —— 如果志願者排除在遊戲團隊外,「還」就顯得多餘。如果他們包括在內,就是「除⋯⋯外還有志願者參與」。或者「除測試與設計團隊外,志願者也參與相關製作」之類。
    直接删除了「还」。--深鸣留言2025年11月21日 (五) 11:57 (UTC)回复
  • 本作使用Microsoft XNA框架,音乐由斯科特·劳埃德·谢利(Scott Lloyd Shelly)作曲。 —— 雖然可能有句子長度衡平的考量,但XNA框架和技術/設計方面比較接近,看起來應該和上一句合組?
    合并到了前面的句子中。--深鸣留言2025年11月21日 (五) 11:57 (UTC)回复
  • 2013年1月,在妻子建议之下,斯平克斯重启开发工作,还向社区征集后续内容更新的创意;开发方也经常通过官方论坛与社… —— 「斯平克斯依妻子建議重启开发工作」緊湊一點。
    已修改。--深鸣留言2025年11月21日 (五) 11:57 (UTC)回复
  • 作品大获成功,斯平克斯得以招募更多开发成员,其中多数来自玩家社区。 —— 什麼時候的事,長期嗎?
    其实我这里想强调的不是时间,而是斯平克斯有能力招募更多成员,并且也扩充了团队(更像是状态而不是瞬时动作😂)。来源是2013年的。如果单看Re-Logic的公司人数,从2015年以来,似乎也没什么变化。--深鸣留言2025年11月21日 (五) 11:57 (UTC)回复

--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月21日 (五) 10:55 (UTC)回复

已在内文回应。--深鸣留言2025年11月21日 (五) 11:57 (UTC)回复

发行

  • 2011年4月,斯平克斯举办了Reddit的AMA对谈活动。 —— 作为发行章节的第一句,这句话字面上看和游戏本身没有联系?(没说游戏在谈话中首次公开之类)「AMA对谈」有点WP:JARGON,是和粉丝对谈吗?
    这里的「AMA」对谈确实是和粉丝之间的谈话。英维的Reddit有「AMAs」这个章节,但是本地就没有。我感觉等Reddit里写了,再链接过去比较好。现在把这句移动到「开发」章节了。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 游戏研发过程中,《超级马里奥兄弟X》遭任天堂的版权警告后被迫关闭,公司收入来源中断;同时部分社区成员将游戏的早期版本公之于众,恐影响游戏销量,故发行日期早于原定计划。 ——
    说明《超级马里奥兄弟X》是爱好者游戏品,不清楚的读者会以为是任天堂官方的(应该是上段就提到了)。
    放出早期游戏的社区成员,和担心影响游戏销量、决定提早发布的社区成员是一批吗?
    公司收入来源中断也是决定提到发售的原因吗?现在用分号看起来两句是完全平行的。
    在「开发」那个章节明确了是「同人游戏」;这句主要是根据游戏茶馆的来源写的,根据来源说法的话,是一些团队成员把内测的demo发出去了,后来说是公司决定仓促发布,并没有指名道姓说是哪些成员决定的,现在补上了「公司决定提前发行作品」;两个因素都是提前发行的原因,我稍微修改了一下句子的层次,应该好一点了。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 2012年3月16日,游戏典藏版推出。 —— 典藏版有什么值得说明的地方吗,比如实体版发售之类?
    已经补充相关说明。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 2013年3月27日,本作登陆Xbox Live Arcade,支持Xbox 360平台;PlayStation3版于2013年3月26日上架北美的PlayStation Network,5月15日在欧洲与澳大利亚发布。 —— 「Xbox 360版于2013年3月27日登陆Xbox Live Arcade;PlayStation 3版于2013年3月26日上架北美的PlayStation Network,5月15日登陆欧洲和澳洲市场」?
    已修改,一开始那么写是考虑Xbox Live Arcade可能还包括其他平台,刚刚看了下发现这仅是Xbox 360的渠道。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 2014年11月11日,该作推出PlayStation 4数字版;同月14日上线Xbox One数字版。 —— 「2014年11月11日和14日,PS4和XOne数字版先后上架」?下面的Wii U版也可以这样考虑。
    已修改。感觉这章都是这种信息,句式太重复了😂。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 其实体零售版于2014年12月2日发售。 —— 「双平台实体零售版」明确一点。
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 家用机版发售后不久,505游戏宣布游戏将登陆PlayStation Vita。 —— 上面有PS3/X360和PS4/XOne两组家用机,指的是哪组?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • Vita版在欧洲于2013年12月11日发行,北美为同年12月17日。 —— 两个Vita挨得太近,此处的可以换成代名词。同月17日不就够了吗🤔
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • Spike Chunsoft负责PlayStation 3与Vita版的日文版本地化,并加入额外服装,以该公司“弹丸论破”系列角色黑白熊(英语:Monokuma)为原型。 —— 「日文版收录了公司“弹丸论破”角色黑白熊的主题服装」?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 2018年2月,Pipeworks Studios(英语:Pipeworks Studios)为主机发布更新。 —— 「2月」还是「2月起」?(下句同)「主机版」?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • iOS版于2013年8月29日发售,Android版于次月13日推出,Windows Phone版在次年9月12日上线。 —— 不是大问题,不过前面也用了个「次」字,我觉得写2014年9月12日,粗心的读者也不会看错😂
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 2013年5月,505游戏宣布游戏将移植至移动平台,由荷兰工作室Codeglue负责Android、iOS、Windows Phone版。 —— 「2013年5月,505游戏宣布,游戏将登陆至Android、iOS、Windows Phone等移动平台,荷兰工作室Codeglue负责移植工作」这个顺序感觉好些。
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 其针对触摸操作做了优化,并整合Facebook。 —— 直接说「内置了Facebook照片分享功能」比较明确,两个小句长度也平衡。
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 后来,505游戏旗下的DR Studios开始承担移动端游戏的维护工作。 —— 「后来」是强调「DR Studios从某个时点开始,接手的移动端维护工作」,还是简单的「后续维护工作由DR Studios承担」?
    虽然想说明的是前者,但是我没找到具体来源佐证时间点。所以现在看起来像是后者😂。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 而在大中华地区,乐逗游戏于2016年获得代理权,2018年1月25日登陆Android,12月14日上架iOS。 —— 「乐逗游戏于2016年获得大中华地区代理权,2018年1月推出Andorid版……」?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 心动网络承诺该版版本尽可能与国际版保持一致;此外,其添加了官方服务器以供玩家联机,内置了wiki百科,还修改了部分美术素材。 —— 官方多人游戏服务器?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复
  • 当月晚些时候,谷歌主动联系Re-Logic,澄清情况并恢复账号,Stadia版开发重启,后于同年3月18日发布。 —— 「Stadia版开发重启,后于同年3月18日发布」换下主语
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复

--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月22日 (六) 05:02 (UTC)回复

已在内文回应。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 09:09 (UTC)回复

评价与反响(Pt 1)

  • Gamasutra将之选入2011年最佳独立游戏,位居第三;其还入选了Indie DB的2011年度最佳独立游戏。 —— 「遊戲登上2011年最佳獨立遊戲榜單」,和下一句都用遊戲做主語比較好。
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 在会议论文《创新像素艺术:使用Pixray生成和增强》(Innovative Pixel Art: Generation and Augmentation with Pixray)中,本作还被列为像素艺术类游戏的「全球成功」案例。 —— 「會議論文將該作當作像素艺术类游戏的『全球成功』案例』。
    已修改。当时这样写是担心主语太长,分散读者注意力,所以拆成两句。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 游戏在首发当天售出超过5万份,上市首月销量达43. —— 5萬餘份?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • Steam平台上,该作也是首个在累计评价突破百万条的情况下,总体评价为「好评如潮」的游戏;其也为首款突破百万好评的独立游戏。 —— 「该作也是Steam商店上首款累计评价突破百万条,而总体评价为「好评如潮」的游戏」應該好一點。
    已修改。不确定这样改了之后,读者能不能看出后半句也是在讲Steam😂。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 评测者常将该作与《我的世界》相提并论,甚至认为其为仿品(英语:Video game clone),因为两者在玩法和画风上有相似之处。 —— 「评测者多稱,該作的玩法和画风類似《我的世界》,有媒體還稱其為後者仿作」?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • Eurogamer的克里斯蒂安·唐兰(Christian Donlan)称本作结合了《我的世界》和《Spelunky(英语:Spelunky)》元素,《GamesMaster(英语:GamesMaster (magazine))》的马特·吉尔曼(Matt Gilman)认为将本作比为2D版《我的世界》「或许恰如其分」。 —— 意思是Matt是認為「本作可謂2D版《我的世界》」這個觀點恰如其分嗎?
    确实是这个意思。是不是因为标点干扰了想要表达的意思?--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 不过,数位评论家认为这种比较有失公允。 —— 这种「比法/类比」有失公允?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 游戏大观指出,该作的正式版发布时间早于《我的世界》,且两者玩法有本质区别。 —— 「该作先於《我的世界》正式發布」略好。
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 游戏时光的果其然认为,两者的世界观不同,导致差别巨大。 —— 世界观不同,也可能是核心玩法一样,只是在故事方面「换皮」,能稍微展开说下吗?
    感觉原文写得挺好的,展开讲可以说不少内容。逻辑链像是「世界观差异 → NPC逻辑的差异 → 建造系统的差异 → 探索体验与游戏本质呈现的差异」。我还是概括成了「导致建造系统、探索体验等方面差别巨大」。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 他称,本作像个「披着沙盒外壳的恶魔城」,更类似于《上古卷轴5》。 —— 更接近老滚5
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 《官方Xbox杂志》的本·博思威克(Ben Borthwick)则写道,本作的头目和特殊事件,为玩家明确了目标、规则、进度,这是与《我的世界》的最大区别。 —— 「本作头目和特殊事件」?
    感觉不能这么改。《我的世界》里面,末影龙也能算是头目。特殊事件似乎倒是没有。我想把「本作的头目和特殊事件」当作主语,「最大区别」指的是前面的整体😂。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
    我的感覺是最大區別只有「为玩家明确了目标、规则、进度」,「頭目和特殊事件」像是工具,大概就是「透過头目和特殊事件,玩家明確了目标、规则、进度」這種感覺。如果指代整體,那「本作和《我的世界》的最大不同在於,前者的头目⋯⋯」整體後置可能好一點,就是代詞用得太多了😂--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月23日 (日) 15:10 (UTC)回复
    我把「的」直接改成了「通过」,应该可以了?--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • net的津雲回転 Tsugumo Kaiten从多方面比较两款作品的不同,认为两者最大差异在于对「生存」的理解。 —— 从多方面比较 or 指出了多方面的不同。
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 斯平克斯认为,「《我的世界》已不再是一款游戏,而是一种类型」。 —— 这是制作者回应「仿品」时的说辞吗?
    这是制作者回应Steam Addicts网站所说的,后者认为《泰拉瑞亚》抄袭了《我的世界》😂。目前已经明确。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • IGN的内森·默尼耶(Nathan Meunier)如此形容:「玩家一踏入世界,就想把每个角落都翻个遍」。 —— 「所有角落」,回避一个「个」字。
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 《電撃オンライン》的まさ Masa将地下冒险的体验与迷宫探索游戏相提并论。 —— 堪比迷宫探索游戏?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 卢克·阿尔比热(Luke Albiges)在《X360(英语:X-One)》上写道,游戏就如《黑暗之魂》般神秘,是游戏的乐趣所在。 —— 「如同《黑暗之魂》的神秘感正是游戏乐趣之所在」?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 布里顿·皮尔(Britton Peele)在GameSpot撰文,称赞游戏世界庞大;唐兰认为这是一部「令人极其愉悦的作品」,并赞扬其游戏地图。 —— 后半句前后交换一下,从「世界」顺到「地图」。
    引言觉得泛泛说下「作品充满乐趣」,意思到了就ok。这种单词也翻译不出来什么味道😂
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • TouchArcade的杰弗里·德梅洛(Jeffrey deMelo)称赞了游戏的可重复游玩性,游戏时光的等待鱼鱼也认为游戏能够让玩家持续游玩。 —— 「吸引玩家长期游玩」之类。
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 皮尔和同属GameSpot的汤姆·麦克谢伊(Tom Mc Shea)均称赞游戏内容丰富。 —— GS站同侪?
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • Polygon的菲立普·柯拉(Philip Kollar)认为本作在探索与创造上相当不错,但在沙盒方面未达预期;吉尔曼亦对所谓「无所不能」的沙盒元素大失所望。 —— 「本作的探索与创造玩法/机制」。
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • net的馬波レイ Maharei称,玩家需在不断死亡中逐渐积累经验,这个过程可以说是「死记硬背」。 —— 要不断死亡才能积累经验,体验犹如「死记硬背」
    已修改。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
  • 阿尔比热在《Play》上称,本作虽没有《我的世界》般的无限创造潜力,也不像《上古卷轴V:天际》有正统而繁复的电子角色扮演游戏机制,但作为「多面手」,也如同专精者般好玩。 —— 我觉得「创造潜力不及《我的世界》,角色扮演机制没有《上古卷轴V》正统深入」这样写比较好,会体现确实有多面的意思。「也如同专精者般好玩」没看懂,说是水桶人不比偏科游戏体验差吗😂
    确实是这个意思,我改成了「依旧展现出媲美专精作品的游玩魅力」,不知道会不会好一点?--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复
    我是担心「专精」这个词不太好理解。按这里的说法,「专精作品」这个搭配套哪个义项套不上。或者说省略的太多了,一般说专精(角色的)(某个)技能,没有说直接专精角色的😂--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月25日 (二) 13:25 (UTC)回复
    那就直接写成依旧展现出游玩魅力了,感觉读者应该能够理解这里是想说什么。--深鸣留言2025年11月25日 (二) 15:15 (UTC)回复

--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月22日 (六) 11:47 (UTC)回复

已在内文回应。--深鸣留言2025年11月23日 (日) 14:37 (UTC)回复

评价与反响(Pt 2)

  • 作品自由度较高,所获评价两极;部分评论者批评游戏机制过于复杂,让人不知所措。 —— 感觉「媒体对作品的高自由度评价两极」好一些。一方面突出对自由度的评论,另一方面和后半句结构一致,且第二到第五段交錯一下句式
    已修改。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • 《Game Informer》的本·里夫斯(Ben Reeves)将本作比作乐高,称喜欢「随心所欲拼凑」的玩家会享受这款游戏。 —— 編輯以樂高玩家群舉例,稱遊戲更受喜歡「随心所欲拼凑」的玩家的青睞?(來源做了個對比——有的玩家就是喜歡有明確目標——感覺只說一半有點浪費😂)
    如果改成这种句式的话,两者对比确实不好加进去了。我稍微改了下,把来源的对比加进去了😂。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • Push Square(英语:Push Square)编者罗伯特·拉姆齐(Robert Ramsey)称,游玩该作需要大量时间、精力、耐心,学习曲线陡峭。 —— 這也看不出和自由度與機制的關係,感覺和後面「試錯」那掛是一道的?(後面幾個評論同意學習曲線陡峭,但認為痛並快樂著?)
    写这一段的时候感觉有点纠结。我觉得自由度高和缺少指导是两位一体的。部分评价是综合两者而得到的。比如这里说,玩家花费时间多,我觉得是想体现游戏机制比较复杂之类的😂。我暂时移动到了后面。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • 教学方面亦褒贬不一,学者林志修(Ji Soo Lim)和部分评论员均称,玩家必须借助外部资源(如wiki)以了解游戏。 —— 這是總起句嗎,後面半句看著像貶?
    直接改成了句号。我其实想作为总起句的,说明游戏整体上的教学不多。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • 等待鱼鱼则认为游戏指引较弱、自由度高,建议新手玩家提前了解游戏玩法。 —— 和那個玩家看wiki的評論放在一起比較好。
    已修改。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • 麦克谢伊肯定了PS Vita的移动操控,范杜因褒奖3DS的触屏功能。 —— 移動操控是什麼?用移動游標的方式操控,還是移動角色時的操控手感?
    指的是前者,已修改。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • 里夫斯和まさ认为在主机版上,用摇杆操控光标显得别扭。 —— 本段前三分之一或許可以話分兩頭,考慮按主機板(搖桿)和手持版(觸控螢幕)整合一下?
    大概整合了一下。主要是没体验过主机,我都是在手机和电脑上玩的😂。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • 拉姆齐也批评PlayStation 3的界面,称PS Vita有所改进。 —— 感覺和上一句話是重複的😂 能否和前一句整合一下,說明PS3版介面設計何故不好,PSV改進了什麼?
    已修改。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • 学者将该作美术风格与教育游戏《ArqueoGame》做比较,认为两者相似度较高。 —— 直接說藝術風格類似教育游戏《ArqueoGame》就OK。
    主要是担心《ArqueoGame》并不出名,而且后者的推出时间似乎更晚😂。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
    看论文的抽象部分,好像重点是拿本作搞教育游戏图形学研究?--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月25日 (二) 13:25 (UTC)回复
    感觉目前这么写应该是合适的,我印象中这篇论文没有详细分析《泰拉瑞亚》的图像风格。对于电子游戏来说,论文感觉还是有提及的价值的。--深鸣留言2025年11月25日 (二) 15:15 (UTC)回复
  • 不过,彭茨霍恩认为视觉风格陈旧,部分玩家会望而却步。 —— 畫面落伍?
    已修改。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • 此外,他还批评了游戏本地化,称直至第四次大型更新之时,德语本地化仍夹杂英文文本。 —— 批评德文版第四次大型更新後仍夹杂英文文本。
    已修改。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • IndieWire称,当时电子游戏界普遍依赖微交易,而本作完全没有内购,且能保持免费更新,显得与众不同。 —— 堅持免費更新
    已修改。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复
  • 为此,游戏获得Steam平台2021年度的「爱的付出」奖。 —— 因此獲得 or 為此頒發。
    已修改。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复

--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月23日 (日) 14:01 (UTC)回复

已在内文回应。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:01 (UTC)回复

派生作品

--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月23日 (日) 14:19 (UTC)回复

已在内文回应。--深鸣留言2025年11月24日 (一) 16:13 (UTC)回复

序言与杂项

  • (注释)主机版本原由Pipeworks Studios(英语:Pipeworks Studios)和Engine Software(英语:Engine Software)开发。 —— 所有的主机版本(包括后期的Wii U版和NS版)都是这两家公司开发的吗?
    根据wiki,确实是这样的。此外,根据官方的说法,2020年8月开始,DR Studios便负责主机板的开发了。但是看起来没找到第三方的独立来源,有点麻烦。--深鸣留言2025年11月25日 (二) 15:15 (UTC)回复
  • 游戏采用像素风格,玩家将在程序生成的二维世界中探索地图、对抗敌人、收集物品、制作装备,无最终目标。 —— 最后的「无最终目标」也很短,感觉和前面的片语混到一起了。能不能和没有剧情/高自由度结合一下,变得稍微长一点?
    在前面稍微补充了一点。--深鸣留言2025年11月25日 (二) 15:15 (UTC)回复
  • 完成特定要求后,玩家能吸引非玩家角色入住,他们会出售物品并提供服务。 —— 评论和开发章节都没有点评这方面,这点在序言单独成句是因为很重要吗?
    把这句删了。当时写导言的时候,感觉NPC是重要元素😂。--深鸣留言2025年11月25日 (二) 15:15 (UTC)回复
  • 斯平克斯于2012年宣布停止开发工作,但于次年恢复。 —— 和前句整合一下,说成发布后除了2012年中断外,一直都在持续更新比较好?
    感觉这句话和最后一句都提到了游戏更新,稍微重组整合了一下。--深鸣留言2025年11月25日 (二) 15:15 (UTC)回复
  • 本作亦被移植至家用机、掌机、移动端及其他系统。 —— 我觉得用「家用机、掌机、移动端等系统」就ok。序言不用说的太详细,「等」无论当煞尾还是列举未尽理解,我觉得都可以。
    已修改。--深鸣留言2025年11月25日 (二) 15:15 (UTC)回复
  • 2020年,本作发布了最终更新,但后续开发仍在继续。 —— 正文是有说「官方声称」,序言这样写读者容易懵逼🤔
    已修改。--深鸣留言2025年11月25日 (二) 15:15 (UTC)回复
  • 发行章节用{{Release timeline}}展示各平台发行年份如何?不过这个模版都用在系列条目上,我还没见过作品条目的用例。
    确实。此外,在这里用这个模板,会不会和信息框的「发行日」重复?而且有些地区的发行时间不一样,如果把地区也加到这个模板里面,感觉会不会太乱了😂。--深鸣留言2025年11月25日 (二) 15:15 (UTC)回复
    我是想直接列首发年份,比如:
    各平台首发年份
    2011Windows
    2012
    2013PlayStation 3、Xbox 360
    iOS、Android
    PlayStation Vita
    2014Windows Phone
    PlayStation 4、Xbox One
    2015macOS、Linux
    任天堂3DS
    2016Wii U
    2017
    2018
    2019任天堂Switch
    2020
    2021Google Stadia
    刚好右侧有个直观的参照,顺便塞点动东西😂 不过不加也无妨,很多跨平台平台游戏条目也没有加的。--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月26日 (三) 12:01 (UTC)回复
    感觉这个游戏比较特殊,很少有游戏支持这么多平台的,加上确实更清晰--深鸣留言2025年11月26日 (三) 13:47 (UTC)回复

以上,感谢贡献~ --𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月25日 (二) 13:12 (UTC)回复

cheers,感谢评审~--深鸣留言2025年11月25日 (二) 15:15 (UTC)回复

SuperGrey 的意見

[编辑]

為了測試小工具,我也來評一評 。--SuperGrey (留言) 2025年11月21日 (五) 05:59 (UTC)回复

SuperGrey君加油--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年11月25日 (二) 13:36 (UTC)回复

甲級評審·補

[编辑]

答應了的評審在這裡補上。-- --SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 07:47 (UTC)回复

文筆 (A4)

[编辑]

序言

  • 該作可單人及多人遊玩,支援模組化擴展。 —— 「及」改為「或」會更通順。
  • 2011年5月,遊戲上架Steam平台,隨後被移植至家用機、掌機、行動端等系統。 —— 「行動端」是「系統」,但是「家用機、掌機」不是「系統」。
  • 遊戲發行後,除2012年外,官方堅持更新內容;2020年,本作發布了所謂的「最終更新」,但事實上後續開發仍在繼續。 —— 「除2012年外」讀起來略奇怪,或會誤導讀者的思考方向——不妨換成「自2013年起」。「堅持」主觀味太濃。「所謂的」和「事實上」也很主觀。不妨客觀陳述——2020年,本作發佈了「最終更新」,但在後續仍有持續開發。
  • 本作獲業界普遍好評,其探索體驗、可重複遊玩性、內容體量得到稱讚,用戶介面受到批評,遊戲教程與高自由度評價兩極。 —— 「用戶介面受到批評」,批評的點在哪裡?「探索/體驗、可重複/遊玩性、內容/體量」皆為「要點+元素」名詞短語(「內容體量」是「元素+要點」),但「用戶介面」只是元素,不含要點,讓人不知其為何被批評。可以改成「雜亂的用戶介面」。另外,-{zh-cn:用户;zh-tw:使用者}-

--SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 08:03 (UTC)回复

編者回應
  • 已修改。
  • 其实我想用「平台」的,但这样和前一句重复了。
  • 我感觉「自2013年起」和原先表达的意思不太一样,发售当年(即2011年)也是有更新的,只是2012年停更了一年。后半句本来是那么写的,但For君指出可能会让读者疑惑,引号也可能被误解为引用原文而非特定称谓。我暂时不知道应该怎么修改了。
  • 已修改。「杂乱的用户界面」感觉像是既定事实了,我改成了「用户界面因杂乱而受到批评」。
--深鸣留言2025年12月7日 (日) 09:53 (UTC)回复
我覺得For君的原話發布後除了2012年中斷外,一直都在持續更新說得就很清楚,也很簡短。 --SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 10:02 (UTC)回复
編者回應:已修改。--深鸣留言2025年12月7日 (日) 14:29 (UTC)回复

玩法

  • 該作支援單人與多人模式。 —— 這句是「該作」,但前面又用了「本作」。我理解是編者希望替換不同的詞語來避免重複,但「該作」和「本作」不能放在一起——人稱雜糅。
  • 新世界中,玩家附近會生成嚮導這一非玩家角色(NPC),其會介紹遊戲要點、提供物品配方及其他NPC資訊。 —— 此處的「其」與前文慣用的「其」非指代統一事物。前文的「其」較為統一指代《泰拉瑞亞》,而此處卻換作指代NPC,降低了文段的流暢性。不妨主謂交換,非玩家角色(NPC)「嚮導」會出現在玩家附近,向玩家介紹遊戲要點、提供物品配方等資訊。 ⬅️這裡的「及其他NPC資訊」也不乏贅字,都可以用「等」代之。
  • 遊戲世界分為多個生物群系,各蘊含種類繁多的資源。 —— 「資源」聽起來是遊戲術語——如果你沒玩過遊戲,能一下明白「資源」說的是什麼嗎?「資源」我感覺指的是「遊戲道具」。建議改寫看看。——註:我想了想,其實後半句刪去最好,因為後面緊接著下一句玩家可通過多種方式獲取資源遊戲道具材料
  • 取得資源後,玩家可製造各色道具,包括武器、盔甲、藥水。 —— 如果把「資源」改成「道具材料」,這句也要跟著改。玩家可以利用採集來的材料,製造武器、盔甲、藥水等。
  • 玩家初始時有一定生命與魔力,後續可通過使用特定裝備及物品提升上限。 —— 「提升上限」➡️「提升生命與魔力上限」。我認為寫出來比較通順。
  • 遊戲包含多種難度:經典模式、專家模式、大師模式;後兩者的整體難度較高,但也存在獨有物品。 —— 「但也存在獨有物品」有點翻譯腔的怪異感。但玩家可以獲得專屬道具獎勵
  • 此外,遊戲還設有旅行模式,允許複製物品、調整世界難度、控制天氣與時間(英語:Timekeeping in games)。 —— 「旅行模式」是什麼?註:這句話提到的幾個玩法,很重要嗎?如果刪掉這句話會不會有影響?
  • 遊戲設有近戰、遠程、魔法、召喚四類角色職業,其種類主要取決於裝備類型(如近戰側重近距離武器,遠程側重弓與槍),因此玩家更換裝備即可切換職業路線。 —— 「其種類主要取決於裝備類型」這句話翻譯腔味也很濃,不像是中文的思考方式。遊戲設有近戰、遠程、魔法、召喚四類角色職業,分別對應不同的裝備類型(如近戰對應近距離武器,遠程對應弓與槍),玩家更換裝備即可切換職業路線。
  • 頭目(boss)是高難度的敵人,有著異於普通敵人的特殊攻擊方式,將之擊敗後可能掉落貴重物品。 —— 「物品」也換成「道具」。
  • 其可由玩家使用特定道具召喚,或在滿足特定條件時出現。 —— 這邊這個「其」指的是頭目吧?「其」與所指涉主語隔得太遠了,還不如把主語直接寫出來。
  • 2020年,其作為免費可下載內容(DLC)在Steam上發布,還獲官方支援。 —— 這裡的「其」也是隔得很遠。「作為免費可下載內容(DLC)在Steam上發布」難道不就是「官方支援」的一部分嗎?為什麼是「還獲」?
  • 各類模組的內容與規模不盡相同:如「瑟銀」(Thorium)與「災厄」(Calamity)新增了頭目、武器、生物群系;「Overhaul」引入季節、火焰蔓延等遊戲機制,還調整了角色移動方式;另有「Recipe Browser」、「Veinminer」、「Magic Storage」、「Fargo’s Mutant」等模組,著重優化流程以改善體驗。社區亦製作了模組的整合包,將多種模組組合在一起,例如「The Bereft Souls」整合了「災厄」、「瑟銀」、「Consolaria」模組的內容。 —— 此處這些英文能否提供簡易翻譯?可以用{{lit}}模板。有些單字我都沒見過,應該要給出翻譯。

--SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 08:41 (UTC)回复

編者回應
  • 已修改。
  • 这里一开始提到「新世界」,是希望与前一句的「世界」接上。我感觉代词指代对象变化是挺正常的,而且这么改了,会有「向导一直会跟着玩家」的意思,两个「玩家」也挺重复😂。不过既然可能会产生困惑,我还是做了修改。
  • 「资源」并不是游戏术语,就是指resource。现实中「资源」一词应该也很常用。而且游戏道具 § 遊戲道具的分類里面将「道具」和「资源」并列,说明两者的理解难度应该等同?后半句我还是倾向于不删除,否则感觉和后面一句话跳跃太大了。
  • 同上。
  • 我是觉得这么改之后,「生命与魔力」重复两次,显得累赘。我把「上限」塞到前面去了,应该更好些?
  • 我认为这里是「存在」一词导致的怪异感,已经改成了「提供」。
  • 后面那句话就是对「旅行模式」的解释🤣。我认为游戏难度是有必要提及的,尤其是这里的「旅行模式」有许多新特性,和前述几种模式的玩法有不小的差异。
  • 已修改。
  • 同上,感觉全换成「道具」太单调了。
  • 改成了「此种敌人」。
  • 我感觉上一句就在提「tModLoader」,这里用「其」指代挺自然的。
  • 因为「tModLoader」本来就是社区自己制作的软件,条目前文也提到了第三方开源软件「tModLoader」。「在Steam上发布」主要是发行方面,而「获官方支持」指的是官方还在其他方面帮助这个第三方软件,例如整合Steam创意工坊。我认为两者并不重复。
  • 有不少模组其实都是保留原文的。例如,「Overhaul」支持简体中文,但游戏内直接是「Overhaul」;「Fargo’s Mutant」翻译成「法狗突变」吗😂;「Consolaria」似乎是直接生造出来的词,牛津上也没查到。所以我觉得还是保留原文更好。
--深鸣留言2025年12月7日 (日) 15:18 (UTC)回复
「在Steam上發布」主要是發行方面,而「獲官方支持」指的是官方還在其他方面幫助這個第三方軟體,例如整合Steam創意工坊。我認為兩者並不重複。但是你的文字只有寥寥數字,這些都沒有體現,所以讓人不知所云。 --SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 19:17 (UTC)回复
把后半句直接删掉了。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 03:22 (UTC)回复
模組作者不譯是模組作者的事情,維基百科還是要提供直譯的;而且你提到的幾個模組有「常用中文名稱」。 --SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 19:21 (UTC)回复
通过注释形式引入。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 03:32 (UTC)回复

开发

  • Re-Logic的創始人安德魯·斯平克斯(Andrew Spinks)曾創辦Flash遊戲網站,開發過《超級瑪利歐兄弟X》(Super Mario Bros X)等非官方電子遊戲,獲得一定資金。 —— 這裡說的「Flash遊戲網站」是什麼?建議給出網站名稱。「獲得一定資金」這個短句,因為缺乏連接詞,放在這裡很突兀。……因此積累了遊戲專案/公司的啟動資金
  • 他採用Microsoft XNA框架,在自家客廳辦公,並與小團隊成員線上遠程協作。 —— 「Microsoft XNA框架」和「在自家客廳辦公」的關係是?思維太跳躍了。
  • 遊戲團隊由遊戲測試員與設計師組成,獲部分志願者的幫助。 —— 「獲部分志願者的幫助」的主語應該是「遊戲團隊」,但以「獲」起頭的動賓短句被放在了逗號後面,導致語感上前半句變成了主語,讀起來不太舒服。習慣上「設計師」也應該放在「測試員」的前面。遊戲團隊由遊戲設計師和測試員組成,也有志願者參與其中。
  • 開發早期,作品因《Minecraft》創作者馬庫斯·佩爾松的一則推文而受到關注。 —— 推文說了什麼?為什麼受到關注?這句話太不知所云了。
  • 2012年2月,斯平克斯因忙於家庭生活,宣布遊戲不再推出新內容更新,同時發布了所謂的最後一個修復更新檔。 —— 這裡這個「所謂的」不但是贅字,而且主觀味道太濃了。如果想表達「最後一個」並非最後一個,可以用引號表示。
  • 斯平克斯認為這是「該做的事」。 —— 為什麼是「該做的事」?需要把斯平克斯的理據簡單概述一下,不然我不知所云。
  • 官方雖將之稱為最終更新,但實際上仍發布後續更新。 —— 這句也跟著改改。
  • 斯平克斯笑稱:「玩家製作的遊戲模組的配樂竟然打敗了本體!」 —— 這個「笑稱」的引文和前一句話內容重複了。看看能不能引一句別的?
  • 作品大獲成功,斯平克斯得以招募更多開發成員,其中多數來自玩家社區。 —— 這一句話孤立地放在這裡,邏輯關聯也很遠,讀起來很奇怪啊。需要將其改寫為適宜單獨成段的完整句子。

--SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 09:01 (UTC)回复

編者回應
  • 我认为这里不需要提及网站的具体名字,这里想说明的是斯平克斯有写Flash游戏的能力,并且也是资金来源之一。此外,来源也未提及。我认为如果有来源提到,可以在Re-Logic里补上一笔。补充了一个「因而」。
  • 把采用的技术框架合并进了前一句中。
  • 已修改。
  • 已修改。
  • 「所谓」指「所说的」,我感觉其实没什么问题。不过还是修改了一下。
  • 已补充。
  • 这句话感觉似乎确实没有好改的了😂。
  • 换了句引语。
  • 稍微补充了一句。
--深鸣留言2025年12月7日 (日) 16:01 (UTC)回复
問題是「Flash遊戲網站」這個詞太大了。至少也要限定範圍到「Flash遊戲交流論壇」之類。 --SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 19:23 (UTC)回复
「Flash游戏网站」应该就是指4399那样,存放Flash游戏的网站?不仅来源直接这么写,其他似乎都是直接这么用。我是不会理解成「交流论坛」之类的,感觉差别很大。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 03:17 (UTC)回复
呃呃,那看來我確實錯理解成「交流論壇」了。改成「發佈Flash遊戲的網站」? --SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 05:27 (UTC)回复
改成「Flash游戏门户网站」(123)如何?--深鸣留言2025年12月8日 (一) 05:36 (UTC)回复
這個OK。 --SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 05:41 (UTC)回复
「這句話感覺似乎確實沒有好改的了」——主觀味道這麼濃的句子,怎麼會沒什麼好改? --SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 19:26 (UTC)回复
把「实际上」删掉了,应该可以了?--深鸣留言2025年12月8日 (一) 03:19 (UTC)回复
試試這樣:官方將之稱為「最終更新」;不過,後來官方仍決定繼續發佈更新。或許會更通順一點。 --SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 05:31 (UTC)回复
我认为这样改,意思就是官方在发布「旅途的终点」时,就不想继续更新了,后来又改主意继续更新。但来源说这可能是开发商开的玩笑,意即他们根本没有放弃更新的想法。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 05:44 (UTC)回复
噢噢,有點意思 。既然來源說了,那就加進去吧。官方雖將之稱為「最終更新」,但後來仍發布後續更新;據xxx報導,這可能是開發商開的玩笑,意即他們根本沒有放棄更新的想法。 --SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 05:48 (UTC)回复
但是这些也都是来源推测的。具体原因应该不重要,重要的是官方一直说是最终更新,但是却一直在更新。我感觉还是先前的「所谓的」、「事实上」的表述比较简短😂。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 05:53 (UTC)回复
來源講了就寫上去,你寫的「簡約版」太過於簡約了,讓我看不明白,所以才會錯理解為就不想繼續更新了,後來又改主意繼續更新。 --SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 05:55 (UTC)回复
放到最后一句了,我觉得应该好点了?--深鸣留言2025年12月8日 (一) 06:56 (UTC)回复

发行

  • 2011年5月16日,《泰拉瑞亞》於Steam發售,對應Windows平台。 —— 「對應Windows平台」這個說法很奇怪。
  • 遊戲研發過程中,《超級瑪利歐兄弟X》遭任天堂的版權警告後被迫關閉,公司收入來源中斷;同時部分社區成員將遊戲的早期版本公之於眾,恐影響遊戲銷量。 —— 這裡沒有寫明《超級瑪利歐兄弟X》是Re-Logic創始人斯平克斯在老東家的遊戲專案,而Re-Logic是《泰拉瑞亞》的開發商。如果讀者直接從「發行」一節開始讀(很正常的情況),讀者在不明利害關係的情況下,很難理解為什麼超級瑪利歐兄弟X》被關閉後「公司收入來源中斷」。因此,這裡要不怕麻煩,把這層利害關係用簡練的語言複述一遍。較長的說明文寫作都要有這樣的recap。
  • 2012年3月16日,遊戲典藏版推出,採用收藏版包裝,附帶遊戲海報等周邊商品。 —— 「遊戲典藏版推出,採用收藏版包裝」——又是「典藏版」又是「收藏版」,看不出來區別在哪裡。是不是可以改成……採用可供玩家收藏的精美包裝
  • 該版包含教學世界與Wi‑Fi線上多人模式。 —— 「教學世界」這個詞不能直接就放過去了,行話味很重。「教學關卡」聽起來都還更面向非玩家一些。
  • Spike Chunsoft負責PlayStation 3與Vita版的日文版在地化,增添了公司《槍彈辯駁》系列角色黑白熊的主題服裝。 —— 「公司《槍彈辯駁》系列角色黑白熊」這裡這個「公司」是贅字嗎?沒看懂。
  • Spike Chunsoft通過直播與Niconico影片推廣遊戲。 —— 很孤立的句子,和上下句完全沒有關聯詞。
  • 其稱,多數玩家試玩PlayStation 3版後,會購買完整版。 —— 這個條目裡面的「其」已經太多了,快變成口頭禪了 😂
  • 2018年2月起,Pipeworks Studios(英語:Pipeworks Studios)為主機版發布更新。 —— 2018年2月起,《泰拉瑞亞》主機版轉由Pipeworks Studios提供更新。
  • 其針對觸摸操作做了優化,並內建Facebook照片分享功能。 —— 又來一個「其」。這個「其」指代誰?505遊戲,還是Codeglue?
  • 隨後遊戲改由心動網路代理,大陸地區的Android版於2021年9月28日發布,iOS端於10月11日上線;台港澳地區的Android與iOS版均於2022年5月20日上線。 —— 「大陸地區」不符合MOS:兩岸
  • 在此基礎上,代理商增設官方多人遊戲伺服器,在遊戲中內建wiki百科,還修改了部分美術素材。 —— 「wiki百科」?還是中英夾雜的😂。不妨換成「wiki」或「知識庫」。

--SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 09:23 (UTC)回复

編者回應
  • 高等教育出版社的《电子游戏概论》上经常使用「对应平台」的说法,我感觉这里应该也没有问题。
  • 稍微提了一嘴,提到《超级马里奥兄弟X》是由斯平克斯开发的。
  • 改成了采用可收藏的包装。「精美」之类的词感觉涉及主观判断了😂。
  • 改成了用作教学的游戏世界。「评价」中的「教学世界」改成了「教学方式」。
  • 不是赘字。但为了便于理解,改成了「自家」。
  • 把两个短句合并了一下。
  • 指的是移植方。我直接改成了「游戏」。
  • 改成了「中国大陆」。原本想的是两个「地区」相对应。
  • 来源就是这么写的😂。改成了wiki。但wiki并不一定就是百科,感觉在准确性上会差一点。
--深鸣留言2025年12月7日 (日) 16:24 (UTC)回复
但為了便於理解,改成了「自家」——補2字,寫成「同一公司」怎麼樣? --SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 19:28 (UTC)回复
这句话的主语是「Spike Chunsoft」,我感觉用「同一公司」会让人称指代杂糅。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 03:10 (UTC)回复
那就寫繁瑣一點:Spike Chunsoft負責PlayStation 3與Vita版的日文版在地化;(作為聯動彩蛋,)Spike Chunsoft自家開發的《槍彈辯駁》系列角色黑白熊的主題服裝也加入到本作中。 --SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 05:35 (UTC)回复
Spike Chunsoft……还引入了自家“弹丸论破”系列角色黑白熊的主题服装,感觉似乎没有问题?不过我拆成了两句。「彩蛋」应该是指隐藏的内容,感觉用在此处可能不合适。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 07:00 (UTC)回复
「但wiki並不一定就是百科,感覺在準確性上會差一點」——那這麼看來,我覺得還是「知識庫」比較易於理解? --SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 19:29 (UTC)回复
已修改。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 03:11 (UTC)回复

评价与反响

  • 這一整個章節我很喜歡,讀起來很舒暢,比前面幾個段落好太多了。
  • 里夫斯和まさ認為在主機版上,用搖桿操控游標顯得彆扭。 —— 這一句話的「まさ」也要上標羅馬音。
  • 學者認為本作藝術風格類似教育遊戲《ArqueoGame》。 —— 此處不宜用「學者」稱呼論文作者。應該用「某某某等人」。
  • 此外,他還批評德文版第四次大型更新後仍夾雜英文文本。 —— 「夾雜英文文本」如果改成「夾雜未翻譯文本」會更直接易懂。⬅️當然這個是屬於吹毛求疵了。
  • 遊戲更新上,《PC Gamer》稱,《泰拉瑞亞》歷經多次更新,已與初始版本迥然不同,故破格再次評測該遊戲。 —— 「故破格再次評測該遊戲」後面應該要接《PC Gamer》的評價。雖然前文已經有了,這裡也要用一個短句(甚至一個詞都好)來概括一下,否則觀感上不完整。

--SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 09:41 (UTC)回复

編者回應
  • 本章第三段已经标注了罗马音,我觉得不用再标注了。
  • 已明确。
  • 已修改。
  • 直接把后半句删掉了,反正强调的是更新的内容很多,跟评测关系不大。
--深鸣留言2025年12月7日 (日) 16:30 (UTC)回复
羅馬音必須標,哪有前文標過,後文就不用標了的說法?而且兩處還隔得那麼遠? --SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 19:31 (UTC)回复
本地没有相关规范。根据英维的en:Wikipedia:Manual of Style/Japan-related articles § Using Japanese in the article body,日语+罗马音的配套只需要标注一次,而不需要每次出现都标注。西方评测员也不是每出现一次就要标注原文的。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 03:09 (UTC)回复
你解讀錯了。Japanese script should only be added once per word in an article, and can be marked with the {{Nihongo}} or {{Nihongo2}} templates.⬅️說的是,日文文本只出現一次,而不是羅馬音只出現一次。
西方評測員也不是每出現一次就要標註原文的。⬅️已經說的不是同一個東西了。不寫原文,那要寫譯文啊!
既然沒有譯文,那麼羅馬音要配套原文使用,這樣比較便於閱讀。絕大多數中維讀者看不懂五十音。 --SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 05:40 (UTC)回复
我知道原文指的是日文文本只出现一次,但我觉得本质是一样的。标注罗马音相当于声明变量,后面每次使用的时候直接引用就好了。像是槟榔标注读音,也不是每次出现「槟榔」都把拼音或是注音符号标注上去。所以我还是倾向于不加,只在第一次加上即可。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 05:49 (UTC)回复
這就涉及到我提到的第二個原因——而且兩處還隔得那麼遠。 --SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 05:53 (UTC)回复
但是都是在同一个章节里面(代码块)。如果跨章节了,那我还是倾向于标注的。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 05:55 (UTC)回复
已經隔得很遠了。是你不喜歡加小標題,導致還停留在同一章節內 。 --SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 05:57 (UTC)回复
我真的认为不用纠结这个。那有的评论者在前面提到全名,后面使用了简称,按照这种说法的话,隔一段距离还得把评论员的全称提一下吗😂。看有生之年本地会不会制定相关的方针,到时再改也来得及。--深鸣留言2025年12月8日 (一) 07:03 (UTC)回复
@魔琴:您看看關注一下,格式手冊裡面加一條這個?不然我勸不動,怎麼說都不聽。 --SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 07:08 (UTC)回复
我個人的習慣是,正文不出現非中文字元。所以第一次會寫「Maharei(馬波レイ)」,后文再提到是一律只写「maharei」。
PS:看他twitter id「uma73」,馬波用的读法是uma namina=7、mi=3),應是個比較正常的讀法(?) 用日維搜索了一下「馬波」只能找到這個人,我不確定者是不是有特殊讀法的姓名。
PS的PS:我是猜的,最好找熟悉日本的編者確認一下——論甲級評審和典範評審的差距😂 𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年12月8日 (一) 10:20 (UTC)回复
我目前还不会日语,让ChatGPT写的罗马音😂。如果有问题就直接改掉吧。--深鸣留言2025年12月9日 (二) 03:15 (UTC)回复
当作习题留给读者思考吧 感觉这个名字是在cos绫波丽😂 𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年12月9日 (二) 10:38 (UTC)回复
我聽「maha」像是梵文中「大」的意思。在ACG圈也算是冷知識。 --SuperGrey (留言) 2025年12月9日 (二) 10:51 (UTC)回复

派生作品—联动

  • 此外,《死亡細胞》和《幻獸帕魯》均宣布與《泰拉瑞亞》的合作計劃。 —— 「均」改成「已」會更好。「均」不能給讀者傳達「這些合作專案還沒實裝」的隱藏含義,而「已」則不同。

--SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 09:45 (UTC)回复

編者回應
  • 补充了「已」,感觉不用删去「均」。
--深鸣留言2025年12月7日 (日) 16:32 (UTC)回复

來源 (A1)

[编辑]

Cite Unseen + 部分抽查,我認為可供查證方面無問題。--SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 09:59 (UTC)回复

覆蓋面 (A2) & 結構 (A3)

[编辑]

通讀一遍之後,感覺條目已經涵蓋了我期待的所有內容,結構完整,沒有什麼需要補充的。--SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 09:59 (UTC)回复

配圖 (A5)

[编辑]

Alt 文字都填了,而且填得很不錯。除了「Terraria Screenshot.png」這一張,alt文字略短(比caption還短,這樣是不行的)。我會把alt文字改成:這是一張遊戲《泰拉瑞亞》的擷圖,展示了由程式生成的複雜地形。左側是漆黑的山洞與陡峭的坡道,而右側則是山洞外面的林地景觀。鬱鬱蔥蔥林立的樹木之間,有向日葵花叢和蒲公英花叢。林地的背景是層巒疊嶂的青綠色山脈和廣袤的綠色草原,而在山脈的上方則是蔚藍的天空、太陽和白雲。--SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 09:59 (UTC)回复

編者回應:已修改。不过那应该不是蒲公英,似乎并未写明具体名称。--深鸣留言2025年12月7日 (日) 16:41 (UTC) 👌1回复

易讀 (A6)

[编辑]

參考文筆建議,部分句子不夠通順,還可以再改進。--SuperGrey (留言) 2025年12月7日 (日) 09:59 (UTC)回复


改善明顯,我認為大致符合甲級標準了。@For Each ... Next君也確認一下,是否達到甲級標準?要兩個人才能評甲級。--SuperGrey (留言) 2025年12月8日 (一) 07:11 (UTC)回复

那就确认吧,毫无疑问比我上次看时更好了 𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年12月8日 (一) 09:46 (UTC)回复
有一個全面的評審和一個較為全面的評審,並且有兩位編者連署,所以通過--𝙵𝚘𝚛 𝙴𝚊𝚌𝚑 ... 𝙽𝚎𝚡𝚝 2025年12月8日 (一) 10:51 (UTC) 🎉1回复