跳至內容

維基百科:翻譯探討

維基百科,自由的百科全書

本計劃將匯集條目撰寫過程中,各維基人難譯的詞語、短語或短句進行探討。格式如下:

標題
  • 語種:
  • 分類:
  • 來源:
  • 所譯條目:
  • 個人譯法:
  • 翻譯理由:
  • 討論發起人:

其他人可以在底下附上自己的意見與看法。

Non-innocent ligand

[編輯]

參與……的研發

[編輯]

雖然頁面被標{{historical}}了,不過還是發這裏吧🤣

  • 來源文字:A member of the team that developed the first nuclear bomb, he later became a leader in the nonproliferation movement.en:William Higinbotham § top
  • 個人譯法:他在二戰期間參與首枚核武器的研發,後則投身防止核武器擴散活動。——威廉·希金博特姆§序言

雖然嚴格來說應該翻譯成他為首枚核武器研製團隊的一員,後成為防核擴散運動的領袖,不過中維編者有獨立寫條目的自由🤣

這裏是想問「參與……的研發」算不算濫用抽象名詞他在二戰期間研發了首枚核武器是遵循了「WP:翻譯腔」建議,但我擔心這樣寫給讓人感覺原子彈是他獨立或主導完成的,而「參與xx活動」則更像是描述次要人物(畢竟俗話說「重在參與」)。大家怎麼看?--𝐹𝑜𝑟 𝐸𝑎𝑐ℎ ... 𝑁𝑒𝑥𝑡 2025年7月14日 (一) 18:19 (UTC)[回覆]

@For Each ... Next我覺得「參與研發原子彈」比「研發原子彈」要精確。漢語在此處實際上省略了「團隊成員(之一)」一詞,用「參與」代替,這是有意義地使用動詞;斷句便相當於「他/參與/研發原子彈」,而非「他/參與/研發/原子彈」。比方說換成「進行研發」,這就真翻譯腔了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年7月14日 (一) 21:45 (UTC)[回覆]
感謝意見~--𝐹𝑜𝑟 𝐸𝑎𝑐ℎ ... 𝑁𝑒𝑥𝑡 2025年7月15日 (二) 01:00 (UTC)[回覆]