維基百科:翻譯探討
外觀
本計劃將匯集條目撰寫過程中,各維基人難譯的詞語、短語或短句進行探討。格式如下:
標題
- 語種:
- 分類:
- 來源:
- 所譯條目:
- 個人譯法:
- 翻譯理由:
- 討論發起人:
其他人可以在底下附上自己的意見與看法。
Non-innocent ligand
[編輯]- 語種:英語
- 分類:化學
- 來源:Non-innocent ligand中「In chemistry, a (redox) non-innocent ligand is a ligand in a metal complex where the oxidation state is not clear.」
- 所譯條目:順丁烯二腈二硫醇鈉
- 個人譯法:非清晰配體
- 翻譯理由:該詞無中文翻譯。出處中的解釋是「金屬配合物中,氧化態不明確的配體」。
- 討論發起人:Leiem(留言) 2017年10月8日 (日) 15:27 (UTC)
參與……的研發
[編輯]雖然頁面被標{{historical}}了,不過還是發這裡吧🤣
- 來源文字:
A member of the team that developed the first nuclear bomb, he later became a leader in the nonproliferation movement.
— en:William Higinbotham § top - 個人譯法:
他在二戰期間參與首枚核武器的研發,後則投身防止核武器擴散活動。
——威廉·希金博特姆§序言
雖然嚴格來說應該翻譯成他為首枚核武器研製團隊的一員,後成為防核擴散運動的領袖
,不過中維編者有獨立寫條目的自由🤣
這裡是想問「參與……的研發」算不算濫用抽象名詞?他在二戰期間研發了首枚核武器
是遵循了「WP:翻譯腔」建議,但我擔心這樣寫給讓人感覺原子彈是他獨立或主導完成的,而「參與xx活動」則更像是描述次要人物(畢竟俗話說「重在參與」
)。大家怎麼看?--𝐹𝑜𝑟 𝐸𝑎𝑐ℎ ... 𝑁𝑒𝑥𝑡 2025年7月14日 (一) 18:19 (UTC)
- @For Each ... Next:我覺得「參與研發原子彈」比「研發原子彈」要精確。漢語在此處實際上省略了「團隊成員(之一)」一詞,用「參與」代替,這是有意義地使用動詞;斷句便相當於「他/參與/研發原子彈」,而非「他/參與/研發/原子彈」。比方說換成「進行研發」,這就真翻譯腔了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年7月14日 (一) 21:45 (UTC)