跳转到内容

维基百科:教育專案佈告板

维基百科,自由的百科全书
歡迎來到教育專案佈告板
簡介 使用指南

本布告板用于讨论與維基百科相關的教育專案,用户可就以下事项发起讨论:

  • 報告將舉行或已舉行的教育專案
  • 處理教育專案運行中產生的問題
  • 關於維基教育基金會的討論

如果是因為以下問題訪問佈告板,那麽這些頁面比該佈告板更合適:

  • 請點擊下方的按鈕開啓新話題。請注意如果您要討論的話題与現正進行的話題相关,應使用三级标题将其置于現存討論下。
  • 一般來說,您应通知所有與您討論話題相關的用戶。您可以使用{{ping}}來通知您想通知的用戶。
  • 开启的话题如果30天内没有新留言,将会被存档。
  • 请注意在留言的最後應用"~~~~"附上簽名
  • 如果您要討論的話題已於其它頁面展開討論,或者有頁面比本佈告板更適合討論您想討論的話題,那麽您可在有需求的情況下將討論的鏈接及其討論概要張貼在本佈告板。
  • 如果您要提報新的教育專案,請注意在提報完後到此頁面填寫相關信息。
目前正在進行的維基專案 [编辑]
專案名稱 條目類型 專案主管者及其他监管者 專案参与者 專案內正在编写的条目
示例 示例 示例 示例 示例

My fall 2025 courses are coming

[编辑]

Hello! As always, I expect I will have many Chinese exchange students, who will edit zh Wikipedia.

你好!一如既往,我期待着能有许多中国交换生来编辑中文维基百科。

https://outreachdashboard.wmflabs.org/courses/Hanyang_University/Understanding_Small_and_Big_Data_with_Wikis_(2025)

https://outreachdashboard.wmflabs.org/courses/Hanyang_University/Media_Trends_and_Globalization_(2025)--Piotrus留言2025年9月11日 (四) 12:56 (UTC)[回复]

Review 2025-12-07 over two articles

[编辑]

Dear Piotrus: I will leave the reviews here as I said before. ときさき くるみ 2025年12月8日 (一) 19:07 (UTC)[回复]

朝鲜战争中的中华人民共和国

[编辑]

by @User:JINJINYAN

中国在朝鲜战争中成为后来但重要的参战国:In Chinese, the verb "成为" (become/became) is generally not used in this context; instead, "" (be) is used.

陈建认为毛泽东从未认真挑战过金日成的计划:In Chinese, "挑战" is the literal translation of "challenge". However, people generally say "质疑" (question) rather than "challenge."

中国人民志愿军(PVA) 部队秘密渡过鸭绿江,支援朝鲜:Naturally when we write something about China, we do not use the abbr from English. So "(PVA)" is not needed. Also in Chinese sources, especially those made from Mainland China, "跨过" (to step over) would be preferred over "渡过" (to pass through).

中国人民解放军第四野战军第十三军立即改组为东北边防军(NEBDA,也译为东北边防军,NEFF):Ibid.

据中国消息来源称,朝鲜捐赠了价值 2,000 节火车车皮的物资,而数千名朝鲜人在战争期间在中国人民解放军中服役。:"" is used like "however" here, rather than "moreover".

The caption of the first image of the article does not get translated.

中国人民志愿军最终将由中国人民解放军第九、第十三和第十九军组成,总兵力 70 万。:The term "军" (army) here does not reflect the actual designation used by the volunteer forces at the time. The volunteer forces employed the term "兵团" (corps) rather than "军" (army). (See source from Peoples Daily)

尽管中国志愿军在第二次战役中成功将联合国军赶出朝鲜,但其最初的 45 万士兵中仍有约四分之一在战役后伤亡。:That sounds strange. In Chinese, we would typically say, "在第二次战役中,中国志愿军以45万伤亡的代价,成功将联合国军赶出了朝鲜" (lit. In the Second Campaign, the Chinese People's Volunteer Army successfully drove the United Nations forces out of North Korea at the cost of 450,000 casualties.)

然而,到 1950 年底,朝鲜人民军重返前线,并带来约 75,000 名士兵,弥补了中国军队的损失。:I think this should be "不过" rather than "然而".

1951 年 2 月 7 日,毛泽东决定解放军第 3、第 19、第 20 军和第 47 军(分别来自四川、甘肃、河北和湖南省)将进入朝鲜,接替正在前线的志愿军第 13 军。:Earlier it was stated that "最终将由" ("it will ultimately be") yet here it is mentioned that several new entities will enter North Korea. In addition, "决定... 将" (Decide... to) sounds odd in Chinese. It would be better to change it to "决定部署" (decided to deploy).

由于预感到谈判很快就会失败,双方军事指挥官批准了许多战术计划,作为对对手施加压力的手段。:Chinese wouldn't put it that way. Probably, "由于预感到谈判很快会失败,双方的指挥官都批准了一系列的军事行动,对对方施压" (Anticipating that negotiations would soon break down, commanders on both sides authorized a series of military operations to pressure the opposing side).

为了以对共产党有利的条件结束战争,增援的中国人民志愿军于 1953 年 5 月初袭击了 10 个联合国前哨,同时分别于 6 月 10 日和 7 月 13 日对韩国军队发动了两次大规模攻势。:"为了以对共产党有利的条件结束战争" (To end the war on terms favorable to the Communist Party) sounds very non-native, "争取更好的停战条件" (Strive for better ceasefire conditions) would be more natural (see also the source: ECNU).

中国政府约有三分之一的年度预算用于军事,总计 10 战争结束时,中国损失已达 10 亿元人民币。:The translation tool unexpectedly truncated the text/The translator forgot to proofread this section of previously truncated text.

Some of the cited books and papers are available in Chinese editions. Consider reviewing the expressions used in the Chinese editions and rephrasing them accordingly.

中国在朝鲜战争中的角色

[编辑]

By User:A15928872517

I understand the topic may have been replaced, but I will still provide a review here.

中国人民志愿军与《韩民族》军队的关系:This literally reads: "The Relationship Between the Chinese People's Volunteer Army and the Korean Ethnic Army"

陈兼认为,毛泽东从未认真挑战过金日成的计划,而金日成完全有理由告知斯大林他已获得毛泽东的支持。:Neither translator appears to have captured this point: since Mao did not express strong reservations, Kim Il-sung could have simply informed Stalin that he had already secured Mao's approval.

越过三十八度纬线:"跨过三十八度线" or even "跨过三八线" is already enough.

(PVA):same issue.

尽管在第二阶段战役中,中国人民解放军成功地将联合国部队从朝鲜驱逐出去,但在战役结束后,其原有的45万人中约有四分之一成为伤亡。:Also same issue.

但是,到1950年底,朝鲜人民军重返前线,补充了约7.5万人,以弥补中国方面的损失。:Again.

1951年4月22日,经过重组的志愿军在朝鲜发动全面攻势,中美双方的交战常被认为是整个朝鲜战争中规模最大的战役。:It would be much better to emphasize that it is "this round of combat."

尽管中国与联合国部队之间从未有过战争宣言。:"尽管中国和联合国军之间从未相互宣战" would be better.