 | 欢迎参与下方讨论与投票,缺乏他人支持的请求可能无法获选。
- 提报前请搜索维基百科以确认该词语在100篇以上条目中出现且不会出现过度转换。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组。
- 同时,请确认转换的地区用词不存在选择性表达事实的问题。
|
中亚“斯坦”诸国
状态: 候选中
加入地区词全局转换的原因:中亚诸国现在是否还没有单向转换(如“哈萨克斯坦”转为“哈萨克”)?或可整理后一并加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]
- 若加入后不会𧗠生技术问题则(+)支持--Mykola(留言) 2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
- 建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei(论 - 历) 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
- @Chiefwei、MykolaHK:以下是可以转换的“斯坦”:“哈萨克斯坦”、“吉尔吉斯斯坦”、“塔吉克斯坦”、“土库曼斯坦”。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
- 那乌兹别克呢?--Mykola(留言) 2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
- 啊那也可以,不知为啥昨天没复制到。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
- 个人觉得还是不转换好,“乌兹别克”对应“O'zbek”,“乌兹别克斯坦”对应“O'zbekiston”,台湾的华艺学术上“乌兹别克斯坦”也有383个查询结果,“哈萨克斯坦”667 个查询结果(哈萨克的用法中未排除哈萨克族、哈萨克人和哈萨克语的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用词可能不准确。可能不符合
各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等 。--Kethyga(留言) 2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回复]
- 我觉得有必要单向转换,这类用法涉及中亚诸国者,在官方或民间使用差距均极大。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回复]
- 另据我所知,台湾方面没有地方是会特别用“斯坦”的,单向转换应该仍符合“所有领域或语境下涵义相等”。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回复]
- “华艺学术”网站搜索结果中有600多条“哈萨克斯坦”,不算是个小数目,另排除哈萨克人、哈萨克族,可能单独的哈萨克有2000左右,差距不是很大。--Kethyga(留言) 2025年6月19日 (四) 06:20 (UTC)[回复]
- 类似的,“澳大利亚”(8,258 )与“澳洲”(37,954)。--Kethyga(留言) 2025年6月19日 (四) 06:23 (UTC)[回复]
- “澳洲”是常用词汇,但“斯坦”诸国不是。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年7月27日 (日) 12:39 (UTC)[回复]
- (+)支持:用量悬殊;单向转换,减字不加字,毫无风险。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回复]
- @Chiefwei:请问有办法处理吗?--Mykola(留言 · 签名 · 乌克兰专题) 2025年7月26日 (六) 03:38 (UTC)[回复]
- 技术上当然可以,但需要判断是否有过度转换风险,上文有人提到了类似担忧。另查台湾外事部门网页[1],可见官方也在混用“哈萨克斯坦”。--Chiefwei(论 - 历) 2025年9月7日 (日) 06:24 (UTC)[回复]
- 台湾外交部网站上的似乎已经撤掉了。--象象🐘(留言|贡献) 2025年9月7日 (日) 14:59 (UTC)[回复]
- 但是外交部有一篇文章仍是加了“斯坦”,google搜索:"哈萨克斯坦" site:mofa.gov.tw,不过是2023年的文章,另外用google搜索“哈萨克斯坦”的结果:"哈萨克斯坦" site:.tw,其中的外交部领事事务局对该国介绍的“主要媒体”一栏中,说到该国控股的电视台与报社,仍是使用“哈萨克斯坦”,可能是专有名称?先看看维基百科内有没有类似的描述,也许要留意“名从主”的情况。--maki※有事请留言 2025年9月17日 (三) 14:21 (UTC)[回复]
- (-)反对实际上港台是因为苏维埃时代去宗教化不加斯坦而产生了习惯,如果这样转换会导致苏维埃时代的相关国名在大陆显示出错-∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年9月20日 (六) 08:05 (UTC)[回复]
- 哥们,是单向转换,不是双向。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年9月25日 (四) 23:35 (UTC)[回复]
大陆:素万那普 台湾:蘇凡納布 港澳:蘇凡納布
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"素万那普"、"蘇凡納布"、"蘇凡納布"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:对于新曼谷机场,只有中国大陆使用“素万那普机场”,而港澳台均以“苏凡纳布机场”称呼—Timberwolf2021(留言) 2025年6月13日 (五) 08:02 (UTC)[回复]
- google搜索大陆使用苏凡纳布结果:"苏凡纳布" site:.cn、"苏凡纳布" site:gov.cn。--maki※有事请留言 2025年6月19日 (四) 13:12 (UTC)[回复]
- 看起来香港"素万那普" site:.gov.hk还比"苏凡纳布" site:gov.hk多一些。—Chiefwei(论 - 历) 2025年9月7日 (日) 07:08 (UTC)[回复]
- 港澳的政府网站看来是“素萬那普”为主,澳门的政府网站用蘇凡納布只找到一个结果,港澳用广东话应该是素萬那普较宜,另外新马的政府网站都只有几笔结果,若只单纯用.sg,.my的话,我找到新加坡联合早报的一个报导是使用蘇凡納布:zaobao.com.sg/entertainment/story20250107-5698574,其他结果:"苏凡纳布" site:.sg、"苏凡纳布" site:.my、"素万那普" site:.sg、"素万那普" site:.my,看了一下新马似乎用“素萬那普”较多。--maki※有事请留言 2025年9月29日 (一) 14:20 (UTC)[回复]
- 新应该是素万那普比较多。--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:14 (UTC)[回复]
大陆:核武器 台湾:核子武器 / 核武器 香港:核武 / 核武器
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"核武器"、"核子武器/核武器"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台湾华艺学术中“核子武器”与“核武器”搜索结果基本持平,知网(CNKI)上“核武器”1500多,“核子武器”仅2条结果。建议 核子武器=>zh-cn:核武器。—Kethyga(留言) 2025年6月19日 (四) 06:14 (UTC)[回复]
- google搜索大陆使用核子武器的结果:"核子武器" site:.cn,一个叫中国军网的网站写到“核武器,也叫核子武器或原子武器...”。--maki※有事请留言 2025年6月19日 (四) 12:31 (UTC)[回复]
- (重开)也许这个来源只是出于完整性这么写了。实际上公共场合见不到用“核子武器”,只会说“核武器”。我认为知网的结果足够有说服力,而单向转换也不会造成更多问题。--Srapoj(留言) 2025年9月7日 (日) 22:42 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2025年9月7日 (日) 07:09 (UTC)[回复]
- 可能需要更多大陆人来讨论了。--maki※有事请留言 2025年9月17日 (三) 14:25 (UTC)[回复]
- 中国大陆通称核武器。--12З4567(留言) 2025年9月25日 (四) 12:32 (UTC)[回复]
- (添加香港用词)——mykola(留言 · 签名) 2025年9月25日 (四) 17:55 (UTC)[回复]
- 这应该不是地区词转换关系吧,挺常混用。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年10月24日 (五) 09:19 (UTC) 👍1[回复]
大陆:萬億 台湾:兆
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"萬億"、"兆"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:对于表示十的十二次方台湾主要使用兆而非中国用语万亿—Bo-rong 2025年9月20日 (六) 13:03 (UTC)[回复]
- 兆会过度转换。--mykola(留言 · 签名) 2025年9月20日 (六) 13:09 (UTC)[回复]
- 单向转换有嘛?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年9月20日 (六) 14:20 (UTC)[回复]
- 中国大陆在国际单位制中,兆是指10的6次方,例如兆赫,但是在其他场合仍然会使用兆表示十的十二次方,与万亿混用--百無一用是書生 (☎) 2025年9月21日 (日) 11:39 (UTC)[回复]
- (※)注意:兆赫辐射,萬億部分有林万亿、万亿俱乐部等,可能有大量当专有名称的状况。--maki※有事请留言 2025年10月3日 (五) 13:53 (UTC)[回复]
- 不建议转换,在古代,万是10^4,亿是10^5,兆是10^6,所以百万为兆的用法继承古代单位,至于10^12则是派生用法,非常规用法。--脳補。◕‿◕。讨论 2025年10月4日 (六) 11:19 (UTC)[回复]
- (?)疑问: 我是大陆人,我们一般都用兆而不是万亿,而且为什么是繁体字?--LBLaiSiNanHai(留言) 2025年10月28日 (二) 06:15 (UTC)[回复]
- 大陆“兆”大多是在与国际单位制相关的地方使用,其他地方还是会使用万亿,例如中国政府网的“140万亿元”--百無一用是書生 (☎) 2025年10月28日 (二) 09:56 (UTC)[回复]
- (✓&)有条件同意: 但是由于大陆地区兆的使用也较为广泛,(!)意见: 不专门设立转换,直接用普通的简繁转换,对于所有地区都是肯定能看懂的。--LBLaiSiNanHai(留言) 2025年10月28日 (二) 10:15 (UTC)[回复]
- 考虑过度转换以及Shizhao的意见,倾向否决。—— mykola(留言 · 签名) 2025年10月29日 (三) 10:37 (UTC)[回复]
- 有模板{{兆}}--Kunjinkao(留言) 2025年12月1日 (一) 01:20 (UTC)[回复]
大陆:电脑支持 台湾:电脑支援
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"电脑支持"、"电脑支援"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—LiuKunyi(留言) 2025年10月7日 (二) 03:02 (UTC)[回复]
- 能否简要描述一下原因?--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:11 (UTC)[回复]
- 如果是专业术语用公共转换组。--maki※有事请留言 2025年10月23日 (四) 13:41 (UTC)[回复]
- 或可考虑信息科技转换组?—— mykola(留言 · 签名) 2025年10月24日 (五) 11:31 (UTC)[回复]
大陆:德累斯顿 台湾:德勒斯登 香港:特雷斯登
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"德累斯顿"、"德勒斯登"、"特雷斯登"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:德国萨克森州的首府,德累斯顿的使用超过1000次,四字的转换一般不会过度转换。—Kethyga(留言) 2025年11月12日 (三) 17:32 (UTC)[回复]
- 三个译名在大陆的大概使用比例(google搜索数据):德累斯顿 : 德勒斯登 : 特雷斯登 = 458000 : 86200 : 185000
- 另,特雷斯登在大陆似乎主要用于足球队Dynamo Dresden的翻译--百無一用是書生 (☎) 2025年11月13日 (四) 02:39 (UTC)[回复]
- “特雷斯登”在Google Books中无结果,多数用于足球新闻,部分简体足球网站可能用的。另外“古特雷斯登上专机”会过度转换。--Kethyga(留言) 2025年11月13日 (四) 10:15 (UTC)[回复]
大陆:数字平台 台湾:數位平台 港澳:數碼平台 新马:数码平台
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"数字平台"、"數位平台"、"數碼平台"、"数码平台"
加入地区词全局转换的原因:日前阅读歌曲条目时发现此组合不会转换,至Module_talk:CGroup/Music提案新增后,发现其他艺文或信息领域也可能使用此组合。—Tim T.(讨论.贡献) 2025年11月20日 (四) 07:48 (UTC)[回复]
- “平台”台湾正体可否改为“平台”?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年12月3日 (三) 11:57 (UTC)[回复]
- 个人不觉得有必要。--SunAfterRain 2025年12月6日 (六) 06:21 (UTC)[回复]
- 政府机关间有混用情形,根据Google结果民间也较惯用简化字的“平台”,所以我也认为没有必要。--Tim T.(讨论.贡献) 2025年12月6日 (六) 17:46 (UTC)[回复]
- 不过如果这转换最后真的候选成功的话,或者该至少提供台湾正体“平臺”的单向转换?—— mykola(留言 · 签名) 2025年12月7日 (日) 11:11 (UTC)[回复]
- 如果要维持异体字,那就都不要转。繁转简现在有了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年12月8日 (一) 12:54 (UTC)[回复]
大陆:月底 台湾:月底 港澳:月底 香港:月尾 澳门:月底 新马:月底 新加坡:月底 大马:月底
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"月底"、"月底"、"月底"、"月尾"、"月底"、"月底"、"月底"、"月底"
加入地区词全局转换的原因:香港用词中,“月底”和“月尾”都有使用,其余语言只使用“月底”。建议加入“月尾”到其他语言的“月底”的单向转换,关于“月尾”的相关搜索结果。—Michael nju(留言) 2025年11月24日 (一) 03:01 (UTC)[回复]
- 细看了一下,好像“月尾”有时候也会作为地理、生物名词使用,直接转换可能有点棘手。但“月尾”作为广东话中的口语词,在维基百科中出现可能也不够正式,但目前出现频率过高,难以手动改正,不知道有什么比较好的解方。--Michael nju(留言) 2025年11月24日 (一) 03:20 (UTC)[回复]
- 普通话中可能“月尾”用的少一些,不过能看懂,转换似乎没有必要,而且收录在《现代汉语规范词典》中。--Kethyga(留言) 2025年12月3日 (三) 01:19 (UTC)[回复]
- (-)反对:并非字词转换用途,而且本来也不纯是香港用词。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年12月3日 (三) 11:56 (UTC)[回复]
- (-)不支持:至少在台湾,两词都有使用,好比台人说:“我月尾出生”,另外上网查了一下,有些台语谚语是会用到“月尾”的,不知维基有没有类似描述,可能是要注意的一个点。--maki※有事请留言 2025年12月9日 (二) 14:09 (UTC)[回复]
- 感谢各位讨论,确实感觉不应该加入该转换。即使不算现代规范汉语,可能也存在“直接引语”形式的对方言的引用,此种情况下转换方言词也会带来非预期后果。--Michael nju(留言) 2025年12月10日 (三) 14:38 (UTC)[回复]
大陆:大概率 台湾:高機率 港澳:大概率
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"大概率"、"高機率"、"大概率"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台湾使用几率不使用概率—~2025-37846-21(留言) 2025年12月2日 (二) 09:26 (UTC)[回复]
- “大概率”不就是“大概”吗?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年12月3日 (三) 14:08 (UTC)[回复]
- 见[2],似乎不太一样--象象🐘(留言|贡献) 2025年12月3日 (三) 14:14 (UTC)[回复]
- 至少在大陆,“大概率”还有“很可能”的意思(多用于网文):“这事情大概率能成功”=“这事情很可能会成功”,但改成“这事情高几率能成功”就不对了,没人会这么用--百無一用是書生 (☎) 2025年12月8日 (一) 02:59 (UTC)[回复]
- 先说教育部字典也有收录“概率”一词:概率--maki※有事请留言 2025年12月9日 (二) 14:02 (UTC)[回复]
|