跳至內容

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文使用者都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為使用者提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地使用者提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換可由具有相應頁面編輯權限者編修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般需在本頁面提出請求,以求協助處理。

提交轉換請求

  錯誤轉換修復可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理員覆決;全局轉換地區詞新增請求經社群討論,由管理員根據地區詞處理指引細則處理。您如果已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結提交請求或參與討論。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 檢視當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

當前版本

 已應用到伺服器的修訂:更新2025-3(Gerrit:1185301)(當前伺服器上的最新版本:1.46.0-wmf.5


目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手動轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

地區詞轉換候選

中亞「斯坦」諸國

狀態:   候選中

加入地區詞全局轉換的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回覆]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回覆]
建議提供具體列表後討論。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回覆]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以轉換的「斯坦」:「哈薩克斯坦」、「吉爾吉斯斯坦」、「塔吉克斯坦」、「土庫曼斯坦」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回覆]
那烏茲別克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回覆]
啊那也可以,不知為啥昨天沒複製到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回覆]
個人覺得還是不轉換好,「烏茲別克」對應「O'zbek」,「烏茲別克斯坦」對應「O'zbekiston」,台灣的華藝學術上「烏茲別克斯坦」也有383個查詢結果,「哈薩克斯坦」667 個查詢結果(哈薩克的用法中未排除哈薩克族、哈薩克人和哈薩克語的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用詞可能不準確。可能不符合各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等。--Kethyga留言2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回覆]
我覺得有必要單向轉換,這類用法涉及中亞諸國者,在官方或民間使用差距均極大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回覆]
另據我所知,臺灣方面沒有地方是會特別用「斯坦」的,單向轉換應該仍符合「所有領域或語境下涵義相等」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回覆]
「華藝學術」網站搜尋結果中有600多條「哈薩克斯坦」,不算是個小數目,另排除哈薩克人、哈薩克族,可能單獨的哈薩克有2000左右,差距不是很大。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:20 (UTC)[回覆]
類似的,「澳大利亞」(8,258 )與「澳洲」(37,954)。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:23 (UTC)[回覆]
「澳洲」是常用詞彙,但「斯坦」諸國不是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年7月27日 (日) 12:39 (UTC)[回覆]
(+)支持:用量懸殊;單向轉換,減字不加字,毫無風險。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回覆]
@Chiefwei請問有辦法處理嗎?--Mykola留言 · 簽名 · 烏克蘭專題 2025年7月26日 (六) 03:38 (UTC)[回覆]
技術上當然可以,但需要判斷是否有過度轉換風險,上文有人提到了類似擔憂。另查台灣外事部門網頁[1],可見官方也在混用「哈薩克斯坦」。--Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 06:24 (UTC)[回覆]
臺灣外交部網站上的似乎已經撤掉了。--象象🐘(留言|貢獻) 2025年9月7日 (日) 14:59 (UTC)[回覆]
但是外交部有一篇文章仍是加了「斯坦」,google搜尋:"哈薩克斯坦" site:mofa.gov.tw,不過是2023年的文章,另外用google搜尋「哈薩克斯坦」的結果:"哈薩克斯坦" site:.tw,其中的外交部領事事務局對該國介紹的「主要媒體」一欄中,說到該國控股的電視台與報社,仍是使用「哈薩克斯坦」,可能是專有名稱?先看看維基百科內有沒有類似的描述,也許要留意「名從主」的情況。--maki有事請留言 2025年9月17日 (三) 14:21 (UTC)[回覆]
(-)反對實際上港臺是因爲蘇維埃時代去宗教化不加斯坦而產生了習慣,如果這樣轉換會導致蘇維埃時代的相關國名在大陸顯示出錯-∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年9月20日 (六) 08:05 (UTC)[回覆]
哥們,是單向轉換,不是雙向。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年9月25日 (四) 23:35 (UTC)[回覆]

大陸:素万那普 台灣:蘇凡納布 港澳:蘇凡納布 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"素万那普""蘇凡納布""蘇凡納布"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:對於新曼谷機場,只有中國大陸使用「素萬那普機場」,而港澳台均以「蘇凡納布機場」稱呼—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 08:02 (UTC)[回覆]

google搜尋大陸使用苏凡纳布結果:"蘇凡納布" site:.cn"蘇凡納布" site:gov.cn。--maki有事請留言 2025年6月19日 (四) 13:12 (UTC)[回覆]
看起來香港"素萬那普" site:.gov.hk還比"蘇凡納布" site:gov.hk多一些。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:08 (UTC)[回覆]
港澳的政府網站看來是「素萬那普」為主,澳門的政府網站用蘇凡納布只找到一個結果,港澳用廣東話應該是素萬那普較宜,另外新馬的政府網站都只有幾筆結果,若只單純用.sg,.my的話,我找到新加坡聯合早報的一個報導是使用蘇凡納布:zaobao.com.sg/entertainment/story20250107-5698574,其他結果:"蘇凡納布" site:.sg"蘇凡納布" site:.my"素萬那普" site:.sg"素萬那普" site:.my,看了一下新馬似乎用「素萬那普」較多。--maki有事請留言 2025年9月29日 (一) 14:20 (UTC)[回覆]
新應該是素萬那普比較多。--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:14 (UTC)[回覆]

大陸:核武器 台灣:核子武器 / 核武器 香港:核武 / 核武器 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"核武器""核子武器/核武器"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣華藝學術中「核子武器」與「核武器」搜尋結果基本持平,知網(CNKI)上「核武器」1500多,「核子武器」僅2條結果。建議 核子武器=>zh-cn:核武器。—Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:14 (UTC)[回覆]

google搜尋大陸使用核子武器的結果:"核子武器" site:.cn,一個叫中國軍網的網站寫到「核武器,也叫核子武器或原子武器...」。--maki有事請留言 2025年6月19日 (四) 12:31 (UTC)[回覆]
(重開)也許這個來源只是出於完整性這麼寫了。實際上公共場合見不到用「核子武器」,只會說「核武器」。我認為知網的結果足夠有說服力,而單向轉換也不會造成更多問題。--Srapoj留言2025年9月7日 (日) 22:42 (UTC)[回覆]
未完成。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:09 (UTC)[回覆]
可能需要更多大陸人來討論了。--maki有事請留言 2025年9月17日 (三) 14:25 (UTC)[回覆]
中國大陸通稱核武器。--12З4567留言2025年9月25日 (四) 12:32 (UTC)[回覆]
(添加香港用詞)——mykola留言 · 簽名 2025年9月25日 (四) 17:55 (UTC)[回覆]
這應該不是地區詞轉換關係吧,挺常混用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年10月24日 (五) 09:19 (UTC) 👍1[回覆]

大陸:萬億 台灣:兆 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"萬億""兆"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:對於表示十的十二次方台灣主要使用兆而非中國用語萬億—Bo-rong 2025年9月20日 (六) 13:03 (UTC)[回覆]

兆會過度轉換。--mykola留言 · 簽名 2025年9月20日 (六) 13:09 (UTC)[回覆]
單向轉換有嘛?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年9月20日 (六) 14:20 (UTC)[回覆]
中國大陸在國際單位制中,兆是指10的6次方,例如兆赫,但是在其他場合仍然會使用兆表示十的十二次方,與萬億混用--百無一用是書生 () 2025年9月21日 (日) 11:39 (UTC)[回覆]
(※)注意:兆赫輻射,萬億部分有林萬億萬億俱樂部等,可能有大量當專有名稱的狀況。--maki有事請留言 2025年10月3日 (五) 13:53 (UTC)[回覆]
不建議轉換,在古代,萬是10^4,億是10^5,兆是10^6,所以百萬為兆的用法繼承古代單位,至於10^12則是派生用法,非常規用法。--脳補。◕‿◕。讨论 2025年10月4日 (六) 11:19 (UTC)[回覆]
(?)疑問: 我是大陸人,我們一般都用兆而不是萬億,而且為什麼是繁體字?--LBLaiSiNanHai留言2025年10月28日 (二) 06:15 (UTC)[回覆]
大陸「兆」大多是在與國際單位制相關的地方使用,其他地方還是會使用萬億,例如中國政府網的「140萬億元」--百無一用是書生 () 2025年10月28日 (二) 09:56 (UTC)[回覆]
(✓&)有條件同意: 但是由於大陸地區兆的使用也較為廣泛,(!)意見: 不專門設立轉換,直接用普通的簡繁轉換,對於所有地區都是肯定能看懂的。--LBLaiSiNanHai留言2025年10月28日 (二) 10:15 (UTC)[回覆]
考慮過度轉換以及Shizhao的意見,傾向否決。—— mykola留言 · 簽名 2025年10月29日 (三) 10:37 (UTC)[回覆]
有模板{{}}--Kunjinkao留言2025年12月1日 (一) 01:20 (UTC)[回覆]

大陸:电脑支持 台灣:电脑支援 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"电脑支持""电脑支援"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—LiuKunyi留言2025年10月7日 (二) 03:02 (UTC)[回覆]

能否簡要描述一下原因?--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:11 (UTC)[回覆]
如果是專業術語用公共轉換組。--maki有事請留言 2025年10月23日 (四) 13:41 (UTC)[回覆]
或可考慮資訊科技轉換組?—— mykola留言 · 簽名 2025年10月24日 (五) 11:31 (UTC)[回覆]

大陸:德累斯顿 台灣:德勒斯登 香港:特雷斯登 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"德累斯顿""德勒斯登""特雷斯登"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:德國薩克森州的首府,德累斯頓的使用超過1000次,四字的轉換一般不會過度轉換。—Kethyga留言2025年11月12日 (三) 17:32 (UTC)[回覆]

三個譯名在大陸的大概使用比例(google搜尋數據):德累斯顿 : 德勒斯登 : 特雷斯登 = 458000 : 86200 : 185000
另,特雷斯登在大陸似乎主要用於足球隊Dynamo Dresden的翻譯--百無一用是書生 () 2025年11月13日 (四) 02:39 (UTC)[回覆]
「特雷斯登」在Google Books中無結果,多數用於足球新聞,部分簡體足球網站可能用的。另外「古特雷斯登上專機」會過度轉換。--Kethyga留言2025年11月13日 (四) 10:15 (UTC)[回覆]

大陸:数字平台 台灣:數位平台 港澳:數碼平台 新馬:数码平台 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"数字平台""數位平台""數碼平台""数码平台"

加入地區詞全局轉換的原因:日前閱讀歌曲條目時發現此組合不會轉換,至Module_talk:CGroup/Music提案新增後,發現其他藝文或資訊領域也可能使用此組合。—Tim T.討論貢獻2025年11月20日 (四) 07:48 (UTC)[回覆]

「平台」臺灣正體可否改為「平臺」?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年12月3日 (三) 11:57 (UTC)[回覆]
個人不覺得有必要。--SunAfterRain 2025年12月6日 (六) 06:21 (UTC)[回覆]
政府機關間有混用情形,根據Google結果民間也較慣用簡化字的「平台」,所以我也認為沒有必要。--Tim T.討論貢獻2025年12月6日 (六) 17:46 (UTC)[回覆]
不過如果這轉換最後真的候選成功的話,或者該至少提供臺灣正體「平臺」的單向轉換?—— mykola留言 · 簽名 2025年12月7日 (日) 11:11 (UTC)[回覆]
如果要維持異體字,那就都不要轉。繁轉簡現在有了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年12月8日 (一) 12:54 (UTC)[回覆]

大陸:月底 台灣:月底 港澳:月底 香港:月尾 澳門:月底 新馬:月底 新加坡:月底 大馬:月底

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"月底""月底""月底""月尾""月底""月底""月底""月底"

加入地區詞全局轉換的原因:香港用詞中,「月底」和「月尾」都有使用,其餘語言只使用「月底」。建議加入「月尾」到其他語言的「月底」的單向轉換,關於「月尾」的相關搜尋結果。—Michael nju留言2025年11月24日 (一) 03:01 (UTC)[回覆]

細看了一下,好像「月尾」有時候也會作為地理、生物名詞使用,直接轉換可能有點棘手。但「月尾」作為廣東話中的口語詞,在維基百科中出現可能也不夠正式,但目前出現頻率過高,難以手動改正,不知道有什麼比較好的解方。--Michael nju留言2025年11月24日 (一) 03:20 (UTC)[回覆]
普通話中可能「月尾」用的少一些,不過能看懂,轉換似乎沒有必要,而且收錄在《現代漢語規範詞典》中。--Kethyga留言2025年12月3日 (三) 01:19 (UTC)[回覆]
(-)反對:並非字詞轉換用途,而且本來也不純是香港用詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年12月3日 (三) 11:56 (UTC)[回覆]
(-)不支持:至少在台灣,兩詞都有使用,好比台人說:「我月尾出生」,另外上網查了一下,有些台語諺語是會用到「月尾」的,不知維基有沒有類似描述,可能是要注意的一個點。--maki有事請留言 2025年12月9日 (二) 14:09 (UTC)[回覆]
感謝各位討論,確實感覺不應該加入該轉換。即使不算現代規范漢語,可能也存在「直接引語」形式的對方言的引用,此種情況下轉換方言詞也會帶來非預期後果。--Michael nju留言2025年12月10日 (三) 14:38 (UTC)[回覆]

大陸:大概率 台灣:高機率 港澳:大概率 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"大概率""高機率""大概率"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣使用機率不使用概率—~2025-37846-21留言2025年12月2日 (二) 09:26 (UTC)[回覆]

「大概率」不就是「大概」嗎?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年12月3日 (三) 14:08 (UTC)[回覆]
[2],似乎不太一樣--象象🐘(留言|貢獻) 2025年12月3日 (三) 14:14 (UTC)[回覆]
至少在大陸,「大概率」還有「很可能」的意思(多用於網文):「這事情大概率能成功」=「這事情很可能會成功」,但改成「這事情高機率能成功」就不對了,沒人會這麼用--百無一用是書生 () 2025年12月8日 (一) 02:59 (UTC)[回覆]
先說教育部字典也有收錄「概率」一詞:概率--maki有事請留言 2025年12月9日 (二) 14:02 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

由于格里

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「由于格里」,正確轉換應為「由於格里」。其他說明:google搜尋site:test.strore.xyz "由于格里"--maki有事請留言 2025年10月4日 (六) 06:16 (UTC)[回覆]

應該是「于格」造成的,需要修改ZhConversion.php。--Srapoj留言2025年10月12日 (日) 03:22 (UTC)[回覆]
(~)補充:原先是看到「由于格里曆」這種的沒轉換到,之後又自行搜尋「由于格里」這詞,發現應該可擴大一些修復範圍(搜尋到後面接其他的有大概看,應是也要轉換),另外原來想在看看能不能再擴大又搜尋「于格里」,但看了一下發現有點不太行,就改為修復這個句子了,若可以的話看看還有沒有這種「x于格里x」這樣的轉換錯誤,不過也要留意那是不是接名稱的情況。--maki有事請留言 2025年10月17日 (五) 15:02 (UTC)[回覆]

集吉他在

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「集吉他在」,正確轉換應為「集结他在」。出錯頁面:弗里德里希·尼采。--~2025-28395-32留言2025年10月11日 (六) 18:40 (UTC)[回覆]

修了,見版本89494522。--Srapoj留言2025年10月12日 (日) 03:13 (UTC)[回覆]
不過搜insource:/集結他/以及insource:/集結-\{}-他/都還有一些其他結果。請其他人再來檢查吧。--Srapoj留言2025年10月12日 (日) 03:43 (UTC)[回覆]

晉昇 => 晋昇

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「晉昇 => 晋昇」,正確轉換應為「晉昇 => 晋升」。出錯頁面:亞洲之春。其他說明:[[Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2024年2月#昇格_=>_昇格]]修過,似乎沒完全修好?----Lucien09留言2025年10月16日 (四) 02:34 (UTC)[回覆]

Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2024年2月。----Lucien09留言2025年10月16日 (四) 02:38 (UTC)[回覆]

上麵團體

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「上麵團體」,正確轉換應為「上面團體」。出錯頁面:波希米亞和摩拉維亞保護國抵抗運動。--Bbss000留言2025年10月25日 (六) 16:28 (UTC)[回覆]

「上面團體」是自然的語言表述嗎?個人感覺好像「上述團體」更符合中文書面語的習慣🤔--Michael nju留言2025年11月3日 (一) 06:27 (UTC)[回覆]
看起來是「面团体」的鍋(有類似問題的條目),那會被當成「面团+体」後、轉換成「麵團+體」😅
可以用繁體的「團」簡便修復下。不過本例的話,個人覺得Michael君的「改用字」提議會更妥當些。--竹林月光 2025年11月5日 (三) 07:12 (UTC)[回覆]

西达奇域

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「西达奇域」,正確轉換應為「西德区域」。出錯頁面:冷戰。其他說明:感覺是個錯誤 繁體寫的是「西德區域」--Chongyan754留言2025年11月23日 (日) 22:30 (UTC)[回覆]

原因是Module:CGroup/People的Deutch。這裡我覺得不妨WP:簡便修復把詞組改成簡體。不知道有沒有改公共轉換組或者加全文規則的必要?--Srapoj留言2025年11月23日 (日) 22:40 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面