 | 歡迎參與下方討論與投票,缺乏他人支持的請求可能無法獲選。
- 提報前請搜尋維基百科以確認該詞語在100篇以上條目中出現且不會出現過度轉換。專業術語或作品譯名建議加入相應公共轉換組。
- 同時,請確認轉換的地區用詞不存在選擇性表達事實的問題。
|
中亞「斯坦」諸國
狀態: 候選中
加入地區詞全局轉換的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回覆]
- 若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola(留言) 2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回覆]
- 建議提供具體列表後討論。--Chiefwei(論 - 歷) 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回覆]
- @Chiefwei、MykolaHK:以下是可以轉換的「斯坦」:「哈薩克斯坦」、「吉爾吉斯斯坦」、「塔吉克斯坦」、「土庫曼斯坦」。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回覆]
- 那烏茲別克呢?--Mykola(留言) 2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回覆]
- 啊那也可以,不知為啥昨天沒複製到。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回覆]
- 個人覺得還是不轉換好,「烏茲別克」對應「O'zbek」,「烏茲別克斯坦」對應「O'zbekiston」,台灣的華藝學術上「烏茲別克斯坦」也有383個查詢結果,「哈薩克斯坦」667 個查詢結果(哈薩克的用法中未排除哈薩克族、哈薩克人和哈薩克語的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用詞可能不準確。可能不符合
各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等 。--Kethyga(留言) 2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回覆]
- 我覺得有必要單向轉換,這類用法涉及中亞諸國者,在官方或民間使用差距均極大。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回覆]
- 另據我所知,臺灣方面沒有地方是會特別用「斯坦」的,單向轉換應該仍符合「所有領域或語境下涵義相等」。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回覆]
- 「華藝學術」網站搜尋結果中有600多條「哈薩克斯坦」,不算是個小數目,另排除哈薩克人、哈薩克族,可能單獨的哈薩克有2000左右,差距不是很大。--Kethyga(留言) 2025年6月19日 (四) 06:20 (UTC)[回覆]
- 類似的,「澳大利亞」(8,258 )與「澳洲」(37,954)。--Kethyga(留言) 2025年6月19日 (四) 06:23 (UTC)[回覆]
- 「澳洲」是常用詞彙,但「斯坦」諸國不是。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年7月27日 (日) 12:39 (UTC)[回覆]
- (+)支持:用量懸殊;單向轉換,減字不加字,毫無風險。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回覆]
- @Chiefwei:請問有辦法處理嗎?--Mykola(留言 · 簽名 · 烏克蘭專題) 2025年7月26日 (六) 03:38 (UTC)[回覆]
- 技術上當然可以,但需要判斷是否有過度轉換風險,上文有人提到了類似擔憂。另查台灣外事部門網頁[1],可見官方也在混用「哈薩克斯坦」。--Chiefwei(論 - 歷) 2025年9月7日 (日) 06:24 (UTC)[回覆]
- 臺灣外交部網站上的似乎已經撤掉了。--象象🐘(留言|貢獻) 2025年9月7日 (日) 14:59 (UTC)[回覆]
- 但是外交部有一篇文章仍是加了「斯坦」,google搜尋:"哈薩克斯坦" site:mofa.gov.tw,不過是2023年的文章,另外用google搜尋「哈薩克斯坦」的結果:"哈薩克斯坦" site:.tw,其中的外交部領事事務局對該國介紹的「主要媒體」一欄中,說到該國控股的電視台與報社,仍是使用「哈薩克斯坦」,可能是專有名稱?先看看維基百科內有沒有類似的描述,也許要留意「名從主」的情況。--maki※有事請留言 2025年9月17日 (三) 14:21 (UTC)[回覆]
- (-)反對實際上港臺是因爲蘇維埃時代去宗教化不加斯坦而產生了習慣,如果這樣轉換會導致蘇維埃時代的相關國名在大陸顯示出錯-∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年9月20日 (六) 08:05 (UTC)[回覆]
- 哥們,是單向轉換,不是雙向。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年9月25日 (四) 23:35 (UTC)[回覆]
大陸:素万那普 台灣:蘇凡納布 港澳:蘇凡納布
狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"素万那普"、"蘇凡納布"、"蘇凡納布"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:對於新曼谷機場,只有中國大陸使用「素萬那普機場」,而港澳台均以「蘇凡納布機場」稱呼—Timberwolf2021(留言) 2025年6月13日 (五) 08:02 (UTC)[回覆]
- google搜尋大陸使用苏凡纳布結果:"蘇凡納布" site:.cn、"蘇凡納布" site:gov.cn。--maki※有事請留言 2025年6月19日 (四) 13:12 (UTC)[回覆]
- 看起來香港"素萬那普" site:.gov.hk還比"蘇凡納布" site:gov.hk多一些。—Chiefwei(論 - 歷) 2025年9月7日 (日) 07:08 (UTC)[回覆]
- 港澳的政府網站看來是「素萬那普」為主,澳門的政府網站用蘇凡納布只找到一個結果,港澳用廣東話應該是素萬那普較宜,另外新馬的政府網站都只有幾筆結果,若只單純用.sg,.my的話,我找到新加坡聯合早報的一個報導是使用蘇凡納布:zaobao.com.sg/entertainment/story20250107-5698574,其他結果:"蘇凡納布" site:.sg、"蘇凡納布" site:.my、"素萬那普" site:.sg、"素萬那普" site:.my,看了一下新馬似乎用「素萬那普」較多。--maki※有事請留言 2025年9月29日 (一) 14:20 (UTC)[回覆]
- 新應該是素萬那普比較多。--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:14 (UTC)[回覆]
大陸:核武器 台灣:核子武器 / 核武器 香港:核武 / 核武器
狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"核武器"、"核子武器/核武器"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:台灣華藝學術中「核子武器」與「核武器」搜尋結果基本持平,知網(CNKI)上「核武器」1500多,「核子武器」僅2條結果。建議 核子武器=>zh-cn:核武器。—Kethyga(留言) 2025年6月19日 (四) 06:14 (UTC)[回覆]
- google搜尋大陸使用核子武器的結果:"核子武器" site:.cn,一個叫中國軍網的網站寫到「核武器,也叫核子武器或原子武器...」。--maki※有事請留言 2025年6月19日 (四) 12:31 (UTC)[回覆]
- (重開)也許這個來源只是出於完整性這麼寫了。實際上公共場合見不到用「核子武器」,只會說「核武器」。我認為知網的結果足夠有說服力,而單向轉換也不會造成更多問題。--Srapoj(留言) 2025年9月7日 (日) 22:42 (UTC)[回覆]
未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2025年9月7日 (日) 07:09 (UTC)[回覆]
- 可能需要更多大陸人來討論了。--maki※有事請留言 2025年9月17日 (三) 14:25 (UTC)[回覆]
- 中國大陸通稱核武器。--12З4567(留言) 2025年9月25日 (四) 12:32 (UTC)[回覆]
- (添加香港用詞)——mykola(留言 · 簽名) 2025年9月25日 (四) 17:55 (UTC)[回覆]
- 這應該不是地區詞轉換關係吧,挺常混用。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年10月24日 (五) 09:19 (UTC) 👍1[回覆]
大陸:萬億 台灣:兆
狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"萬億"、"兆"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:對於表示十的十二次方台灣主要使用兆而非中國用語萬億—Bo-rong 2025年9月20日 (六) 13:03 (UTC)[回覆]
- 兆會過度轉換。--mykola(留言 · 簽名) 2025年9月20日 (六) 13:09 (UTC)[回覆]
- 單向轉換有嘛?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年9月20日 (六) 14:20 (UTC)[回覆]
- 中國大陸在國際單位制中,兆是指10的6次方,例如兆赫,但是在其他場合仍然會使用兆表示十的十二次方,與萬億混用--百無一用是書生 (☎) 2025年9月21日 (日) 11:39 (UTC)[回覆]
- (※)注意:兆赫輻射,萬億部分有林萬億、萬億俱樂部等,可能有大量當專有名稱的狀況。--maki※有事請留言 2025年10月3日 (五) 13:53 (UTC)[回覆]
- 不建議轉換,在古代,萬是10^4,億是10^5,兆是10^6,所以百萬為兆的用法繼承古代單位,至於10^12則是派生用法,非常規用法。--脳補。◕‿◕。讨论 2025年10月4日 (六) 11:19 (UTC)[回覆]
- (?)疑問: 我是大陸人,我們一般都用兆而不是萬億,而且為什麼是繁體字?--LBLaiSiNanHai(留言) 2025年10月28日 (二) 06:15 (UTC)[回覆]
- 大陸「兆」大多是在與國際單位制相關的地方使用,其他地方還是會使用萬億,例如中國政府網的「140萬億元」--百無一用是書生 (☎) 2025年10月28日 (二) 09:56 (UTC)[回覆]
- (✓&)有條件同意: 但是由於大陸地區兆的使用也較為廣泛,(!)意見: 不專門設立轉換,直接用普通的簡繁轉換,對於所有地區都是肯定能看懂的。--LBLaiSiNanHai(留言) 2025年10月28日 (二) 10:15 (UTC)[回覆]
- 考慮過度轉換以及Shizhao的意見,傾向否決。—— mykola(留言 · 簽名) 2025年10月29日 (三) 10:37 (UTC)[回覆]
- 有模板{{兆}}--Kunjinkao(留言) 2025年12月1日 (一) 01:20 (UTC)[回覆]
大陸:电脑支持 台灣:电脑支援
狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"电脑支持"、"电脑支援"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—LiuKunyi(留言) 2025年10月7日 (二) 03:02 (UTC)[回覆]
- 能否簡要描述一下原因?--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:11 (UTC)[回覆]
- 如果是專業術語用公共轉換組。--maki※有事請留言 2025年10月23日 (四) 13:41 (UTC)[回覆]
- 或可考慮資訊科技轉換組?—— mykola(留言 · 簽名) 2025年10月24日 (五) 11:31 (UTC)[回覆]
大陸:德累斯顿 台灣:德勒斯登 香港:特雷斯登
狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"德累斯顿"、"德勒斯登"、"特雷斯登"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:德國薩克森州的首府,德累斯頓的使用超過1000次,四字的轉換一般不會過度轉換。—Kethyga(留言) 2025年11月12日 (三) 17:32 (UTC)[回覆]
- 三個譯名在大陸的大概使用比例(google搜尋數據):德累斯顿 : 德勒斯登 : 特雷斯登 = 458000 : 86200 : 185000
- 另,特雷斯登在大陸似乎主要用於足球隊Dynamo Dresden的翻譯--百無一用是書生 (☎) 2025年11月13日 (四) 02:39 (UTC)[回覆]
- 「特雷斯登」在Google Books中無結果,多數用於足球新聞,部分簡體足球網站可能用的。另外「古特雷斯登上專機」會過度轉換。--Kethyga(留言) 2025年11月13日 (四) 10:15 (UTC)[回覆]
大陸:数字平台 台灣:數位平台 港澳:數碼平台 新馬:数码平台
狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"数字平台"、"數位平台"、"數碼平台"、"数码平台"
加入地區詞全局轉換的原因:日前閱讀歌曲條目時發現此組合不會轉換,至Module_talk:CGroup/Music提案新增後,發現其他藝文或資訊領域也可能使用此組合。—Tim T.(討論.貢獻) 2025年11月20日 (四) 07:48 (UTC)[回覆]
- 「平台」臺灣正體可否改為「平臺」?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年12月3日 (三) 11:57 (UTC)[回覆]
- 個人不覺得有必要。--SunAfterRain 2025年12月6日 (六) 06:21 (UTC)[回覆]
- 政府機關間有混用情形,根據Google結果民間也較慣用簡化字的「平台」,所以我也認為沒有必要。--Tim T.(討論.貢獻) 2025年12月6日 (六) 17:46 (UTC)[回覆]
- 不過如果這轉換最後真的候選成功的話,或者該至少提供臺灣正體「平臺」的單向轉換?—— mykola(留言 · 簽名) 2025年12月7日 (日) 11:11 (UTC)[回覆]
- 如果要維持異體字,那就都不要轉。繁轉簡現在有了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年12月8日 (一) 12:54 (UTC)[回覆]
大陸:月底 台灣:月底 港澳:月底 香港:月尾 澳門:月底 新馬:月底 新加坡:月底 大馬:月底
狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"月底"、"月底"、"月底"、"月尾"、"月底"、"月底"、"月底"、"月底"
加入地區詞全局轉換的原因:香港用詞中,「月底」和「月尾」都有使用,其餘語言只使用「月底」。建議加入「月尾」到其他語言的「月底」的單向轉換,關於「月尾」的相關搜尋結果。—Michael nju(留言) 2025年11月24日 (一) 03:01 (UTC)[回覆]
- 細看了一下,好像「月尾」有時候也會作為地理、生物名詞使用,直接轉換可能有點棘手。但「月尾」作為廣東話中的口語詞,在維基百科中出現可能也不夠正式,但目前出現頻率過高,難以手動改正,不知道有什麼比較好的解方。--Michael nju(留言) 2025年11月24日 (一) 03:20 (UTC)[回覆]
- 普通話中可能「月尾」用的少一些,不過能看懂,轉換似乎沒有必要,而且收錄在《現代漢語規範詞典》中。--Kethyga(留言) 2025年12月3日 (三) 01:19 (UTC)[回覆]
- (-)反對:並非字詞轉換用途,而且本來也不純是香港用詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年12月3日 (三) 11:56 (UTC)[回覆]
- (-)不支持:至少在台灣,兩詞都有使用,好比台人說:「我月尾出生」,另外上網查了一下,有些台語諺語是會用到「月尾」的,不知維基有沒有類似描述,可能是要注意的一個點。--maki※有事請留言 2025年12月9日 (二) 14:09 (UTC)[回覆]
- 感謝各位討論,確實感覺不應該加入該轉換。即使不算現代規范漢語,可能也存在「直接引語」形式的對方言的引用,此種情況下轉換方言詞也會帶來非預期後果。--Michael nju(留言) 2025年12月10日 (三) 14:38 (UTC)[回覆]
大陸:大概率 台灣:高機率 港澳:大概率
狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"大概率"、"高機率"、"大概率"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:台灣使用機率不使用概率—~2025-37846-21(留言) 2025年12月2日 (二) 09:26 (UTC)[回覆]
- 「大概率」不就是「大概」嗎?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年12月3日 (三) 14:08 (UTC)[回覆]
- 見[2],似乎不太一樣--象象🐘(留言|貢獻) 2025年12月3日 (三) 14:14 (UTC)[回覆]
- 至少在大陸,「大概率」還有「很可能」的意思(多用於網文):「這事情大概率能成功」=「這事情很可能會成功」,但改成「這事情高機率能成功」就不對了,沒人會這麼用--百無一用是書生 (☎) 2025年12月8日 (一) 02:59 (UTC)[回覆]
- 先說教育部字典也有收錄「概率」一詞:概率--maki※有事請留言 2025年12月9日 (二) 14:02 (UTC)[回覆]
|