 | 欢迎参与下方讨论与投票,缺乏他人支持的请求可能无法获选。
- 提报前请搜索维基百科以确认该词语在100篇以上条目中出现且不会出现过度转换。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组。
- 同时,请确认转换的地区用词不存在选择性表达事实的问题。
|
中亞「斯坦」諸國
狀態: 候选中
加入地区词全局转换的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]
- 若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola(留言) 2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
- 建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei(论 - 历) 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
- @Chiefwei、MykolaHK:以下是可以轉換的「斯坦」:「哈薩克斯坦」、「吉爾吉斯斯坦」、「塔吉克斯坦」、「土庫曼斯坦」。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
- 那烏茲別克呢?--Mykola(留言) 2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
- 啊那也可以,不知為啥昨天沒複製到。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
- 个人觉得还是不转换好,「乌兹别克」对应「O'zbek」,「乌兹别克斯坦」对应「O'zbekiston」,台湾的华艺学术上「乌兹别克斯坦」也有383个查询结果,「哈薩克斯坦」667 个查询结果(哈萨克的用法中未排除哈萨克族、哈萨克人和哈萨克语的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用词可能不准确。可能不符合
各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等 。--Kethyga(留言) 2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回复]
- 我覺得有必要單向轉換,這類用法涉及中亞諸國者,在官方或民間使用差距均極大。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回复]
- 另據我所知,臺灣方面沒有地方是會特別用「斯坦」的,單向轉換應該仍符合「所有領域或語境下涵義相等」。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回复]
- 「华艺学术」网站搜索结果中有600多条「哈萨克斯坦」,不算是个小数目,另排除哈萨克人、哈萨克族,可能单独的哈萨克有2000左右,差距不是很大。--Kethyga(留言) 2025年6月19日 (四) 06:20 (UTC)[回复]
- 類似的,「澳大利亚」(8,258 )與「澳洲」(37,954)。--Kethyga(留言) 2025年6月19日 (四) 06:23 (UTC)[回复]
- 「澳洲」是常用詞彙,但「斯坦」諸國不是。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年7月27日 (日) 12:39 (UTC)[回复]
- (+)支持:用量懸殊;單向轉換,減字不加字,毫無風險。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回复]
- @Chiefwei:請問有辦法處理嗎?--Mykola(留言 · 簽名 · 烏克蘭專題) 2025年7月26日 (六) 03:38 (UTC)[回复]
- 技术上当然可以,但需要判断是否有过度转换风险,上文有人提到了类似担忧。另查台湾外事部门网页[1],可见官方也在混用「哈薩克斯坦」。--Chiefwei(论 - 历) 2025年9月7日 (日) 06:24 (UTC)[回复]
- 臺灣外交部網站上的似乎已經撤掉了。--象象🐘(留言|貢獻) 2025年9月7日 (日) 14:59 (UTC)[回复]
- 但是外交部有一篇文章仍是加了「斯坦」,google搜尋:"哈薩克斯坦" site:mofa.gov.tw,不過是2023年的文章,另外用google搜尋「哈薩克斯坦」的結果:"哈薩克斯坦" site:.tw,其中的外交部領事事務局對該國介紹的「主要媒體」一欄中,說到該國控股的電視台與報社,仍是使用「哈薩克斯坦」,可能是專有名稱?先看看維基百科內有沒有類似的描述,也許要留意「名從主」的情況。--maki※有事請留言 2025年9月17日 (三) 14:21 (UTC)[回复]
- (-)反对實際上港臺是因爲蘇維埃時代去宗教化不加斯坦而產生了習慣,如果這樣轉換會導致蘇維埃時代的相關國名在大陸顯示出錯-∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年9月20日 (六) 08:05 (UTC)[回复]
- 哥們,是單向轉換,不是雙向。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年9月25日 (四) 23:35 (UTC)[回复]
大陆:素万那普 台灣:蘇凡納布 港澳:蘇凡納布
狀態: 候选中
相应的Google 搜索结果:"素万那普"、"蘇凡納布"、"蘇凡納布"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:對於新曼谷機場,只有中國大陸使用「素万那普机场」,而港澳台均以「蘇凡納布機場」稱呼—Timberwolf2021(留言) 2025年6月13日 (五) 08:02 (UTC)[回复]
- google搜尋大陸使用苏凡纳布結果:"苏凡纳布" site:.cn、"苏凡纳布" site:gov.cn。--maki※有事請留言 2025年6月19日 (四) 13:12 (UTC)[回复]
- 看起來香港"素萬那普" site:.gov.hk還比"蘇凡納布" site:gov.hk多一些。—Chiefwei(论 - 历) 2025年9月7日 (日) 07:08 (UTC)[回复]
- 港澳的政府網站看來是「素萬那普」為主,澳門的政府網站用蘇凡納布只找到一個結果,港澳用廣東話應該是素萬那普較宜,另外新馬的政府網站都只有幾筆結果,若只單純用.sg,.my的話,我找到新加坡聯合早報的一個報導是使用蘇凡納布:zaobao.com.sg/entertainment/story20250107-5698574,其他結果:"苏凡纳布" site:.sg、"苏凡纳布" site:.my、"素万那普" site:.sg、"素万那普" site:.my,看了一下新馬似乎用「素萬那普」較多。--maki※有事請留言 2025年9月29日 (一) 14:20 (UTC)[回复]
- 新应该是素万那普比较多。--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:14 (UTC)[回复]
大陆:核武器 台灣:核子武器 / 核武器 香港:核武 / 核武器
狀態: 候选中
相应的Google 搜索结果:"核武器"、"核子武器/核武器"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台湾华艺学术中「核子武器」与「核武器」搜索结果基本持平,知网(CNKI)上「核武器」1500多,「核子武器」仅2条结果。建议 核子武器=>zh-cn:核武器。—Kethyga(留言) 2025年6月19日 (四) 06:14 (UTC)[回复]
- google搜尋大陸使用核子武器的結果:"核子武器" site:.cn,一個叫中國軍網的網站寫到「核武器,也叫核子武器或原子武器...」。--maki※有事請留言 2025年6月19日 (四) 12:31 (UTC)[回复]
- (重开)也许这个来源只是出于完整性这么写了。实际上公共场合见不到用“核子武器”,只会说“核武器”。我认为知网的结果足够有说服力,而单向转换也不会造成更多问题。--Srapoj(留言) 2025年9月7日 (日) 22:42 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2025年9月7日 (日) 07:09 (UTC)[回复]
- 可能需要更多大陸人來討論了。--maki※有事請留言 2025年9月17日 (三) 14:25 (UTC)[回复]
- 中国大陆通称核武器。--12З4567(留言) 2025年9月25日 (四) 12:32 (UTC)[回复]
- (添加香港用詞)——mykola(留言 · 簽名) 2025年9月25日 (四) 17:55 (UTC)[回复]
- 這應該不是地區詞轉換關係吧,挺常混用。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年10月24日 (五) 09:19 (UTC) 👍1[回复]
大陆:萬億 台灣:兆
狀態: 候选中
相应的Google 搜索结果:"萬億"、"兆"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:對於表示十的十二次方台灣主要使用兆而非中國用語萬億—Bo-rong 2025年9月20日 (六) 13:03 (UTC)[回复]
- 兆會過度轉換。--mykola(留言 · 簽名) 2025年9月20日 (六) 13:09 (UTC)[回复]
- 單向轉換有嘛?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年9月20日 (六) 14:20 (UTC)[回复]
- 中国大陆在国际单位制中,兆是指10的6次方,例如兆赫,但是在其他场合仍然会使用兆表示十的十二次方,与万亿混用--百無一用是書生 (☎) 2025年9月21日 (日) 11:39 (UTC)[回复]
- (※)注意:兆赫輻射,萬億部分有林萬億、萬億俱樂部等,可能有大量當專有名稱的狀況。--maki※有事請留言 2025年10月3日 (五) 13:53 (UTC)[回复]
- 不建议转换,在古代,万是10^4,亿是10^5,兆是10^6,所以百万为兆的用法继承古代单位,至于10^12则是派生用法,非常规用法。--脳補。◕‿◕。讨论 2025年10月4日 (六) 11:19 (UTC)[回复]
- (?)疑問: 我是大陆人,我们一般都用兆而不是万亿,而且为什么是繁体字?--LBLaiSiNanHai(留言) 2025年10月28日 (二) 06:15 (UTC)[回复]
- 大陆“兆”大多是在与国际单位制相关的地方使用,其他地方还是会使用万亿,例如中国政府网的“140万亿元”--百無一用是書生 (☎) 2025年10月28日 (二) 09:56 (UTC)[回复]
- (✓&)有条件同意: 但是由于大陆地区兆的使用也较为广泛,(!)意見: 不专门设立转换,直接用普通的简繁转换,对于所有地区都是肯定能看懂的。--LBLaiSiNanHai(留言) 2025年10月28日 (二) 10:15 (UTC)[回复]
- 考慮過度轉換以及Shizhao的意見,傾向否決。—— mykola(留言 · 簽名) 2025年10月29日 (三) 10:37 (UTC)[回复]
- 有模板{{兆}}--Kunjinkao(留言) 2025年12月1日 (一) 01:20 (UTC)[回复]
大陆:电脑支持 台灣:电脑支援
狀態: 候选中
相应的Google 搜索结果:"电脑支持"、"电脑支援"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—LiuKunyi(留言) 2025年10月7日 (二) 03:02 (UTC)[回复]
- 能否簡要描述一下原因?--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:11 (UTC)[回复]
- 如果是專業術語用公共轉換組。--maki※有事請留言 2025年10月23日 (四) 13:41 (UTC)[回复]
- 或可考慮資訊科技轉換組?—— mykola(留言 · 簽名) 2025年10月24日 (五) 11:31 (UTC)[回复]
大陆:德累斯顿 台灣:德勒斯登 香港:特雷斯登
狀態: 候选中
相应的Google 搜索结果:"德累斯顿"、"德勒斯登"、"特雷斯登"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:德国萨克森州的首府,德累斯顿的使用超过1000次,四字的转换一般不会过度转换。—Kethyga(留言) 2025年11月12日 (三) 17:32 (UTC)[回复]
- 三个译名在大陆的大概使用比例(google搜索数据):德累斯顿 : 德勒斯登 : 特雷斯登 = 458000 : 86200 : 185000
- 另,特雷斯登在大陆似乎主要用于足球队Dynamo Dresden的翻译--百無一用是書生 (☎) 2025年11月13日 (四) 02:39 (UTC)[回复]
- 「特雷斯登」在Google Books中无结果,多数用于足球新闻,部分简体足球网站可能用的。另外「古特雷斯登上专机」会过度转换。--Kethyga(留言) 2025年11月13日 (四) 10:15 (UTC)[回复]
大陆:数字平台 台灣:數位平台 港澳:數碼平台 新马:数码平台
狀態: 候选中
相应的Google 搜索结果:"数字平台"、"數位平台"、"數碼平台"、"数码平台"
加入地区词全局转换的原因:日前閱讀歌曲條目時發現此組合不會轉換,至Module_talk:CGroup/Music提案新增後,發現其他藝文或資訊領域也可能使用此組合。—Tim T.(討論.貢獻) 2025年11月20日 (四) 07:48 (UTC)[回复]
- 「平台」臺灣正體可否改為「平臺」?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年12月3日 (三) 11:57 (UTC)[回复]
- 個人不覺得有必要。--SunAfterRain 2025年12月6日 (六) 06:21 (UTC)[回复]
- 政府機關間有混用情形,根據Google結果民間也較慣用簡化字的「平台」,所以我也認為沒有必要。--Tim T.(討論.貢獻) 2025年12月6日 (六) 17:46 (UTC)[回复]
- 不過如果這轉換最後真的候選成功的話,或者該至少提供臺灣正體「平臺」的單向轉換?—— mykola(留言 · 簽名) 2025年12月7日 (日) 11:11 (UTC)[回复]
- 如果要維持異體字,那就都不要轉。繁轉簡現在有了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年12月8日 (一) 12:54 (UTC)[回复]
大陆:月底 台灣:月底 港澳:月底 香港:月尾 澳門:月底 新马:月底 新加坡:月底 大马:月底
狀態: 候选中
相应的Google 搜索结果:"月底"、"月底"、"月底"、"月尾"、"月底"、"月底"、"月底"、"月底"
加入地区词全局转换的原因:香港用詞中,“月底”和“月尾”都有使用,其餘語言只使用“月底”。建議加入“月尾”到其他語言的“月底”的單向轉換,關於“月尾”的相關搜索結果。—Michael nju(留言) 2025年11月24日 (一) 03:01 (UTC)[回复]
- 細看了一下,好像“月尾”有時候也會作為地理、生物名詞使用,直接轉換可能有點棘手。但“月尾”作為廣東話中的口語詞,在維基百科中出現可能也不夠正式,但目前出現頻率過高,難以手動改正,不知道有什麼比較好的解方。--Michael nju(留言) 2025年11月24日 (一) 03:20 (UTC)[回复]
- 普通话中可能「月尾」用的少一些,不过能看懂,转换似乎没有必要,而且收录在《现代汉语规范词典》中。--Kethyga(留言) 2025年12月3日 (三) 01:19 (UTC)[回复]
- (-)反对:並非字詞轉換用途,而且本來也不純是香港用詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年12月3日 (三) 11:56 (UTC)[回复]
- (-)不支持:至少在台灣,兩詞都有使用,好比台人說:「我月尾出生」,另外上網查了一下,有些台語諺語是會用到「月尾」的,不知維基有沒有類似描述,可能是要注意的一個點。--maki※有事請留言 2025年12月9日 (二) 14:09 (UTC)[回复]
- 感謝各位討論,確實感覺不應該加入該轉換。即使不算現代規范漢語,可能也存在“直接引語”形式的對方言的引用,此種情況下轉換方言詞也會帶來非預期後果。--Michael nju(留言) 2025年12月10日 (三) 14:38 (UTC)[回复]
大陆:大概率 台灣:高機率 港澳:大概率
狀態: 候选中
相应的Google 搜索结果:"大概率"、"高機率"、"大概率"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台灣使用機率不使用概率—~2025-37846-21(留言) 2025年12月2日 (二) 09:26 (UTC)[回复]
- 「大概率」不就是「大概」嗎?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年12月3日 (三) 14:08 (UTC)[回复]
- 見[2],似乎不太一樣--象象🐘(留言|貢獻) 2025年12月3日 (三) 14:14 (UTC)[回复]
- 至少在大陆,「大概率」还有“很可能”的意思(多用于网文):“这事情大概率能成功”=“这事情很可能会成功”,但改成“这事情高機率能成功”就不对了,没人会这么用--百無一用是書生 (☎) 2025年12月8日 (一) 02:59 (UTC)[回复]
- 先說教育部字典也有收錄「概率」一詞:概率--maki※有事請留言 2025年12月9日 (二) 14:02 (UTC)[回复]
|